DISCOGRAPHIE
![]() |
Please Please Me, 1963 |
Sortit le 22 mars 1963 et n°1 pendant 30 semaines en Grande Bretagne
-I Saw Her Standing There
-Misery
-Anna (Go To Him)
-Chains
-Boys
-Ask Me Why
-Please Please Me
-Love Me Do
-P.S I Love You
-Baby It's You
-Do You Want To Know A Secret
-I Want To Hold Your Hand
-A Taste Of Honey
-There's A Place
-Twist And Shout
![]() |
With the Beatles, 1963 |
Sortit le 22 novembre 1963 et n°1 pendant 21 semaines en Grande Bretagne
-It Won't Be Long
-All My Loving / All I've Got To Do
-Don't Bother Me
-Little Child
-Till There Was You
-Please Mister Postman
-Roll Over Beethoven
-Hold Me Tight
-You've Really Got A Hold On Me
-I Wanna Be Your Man
-Devil In Her Heart
-Not A Second Time
-Money (That's What I Want)
![]() |
A Hard Day's Nights, 1964 |
Sortit le 10 juillet 1964 et n°1 pendant 21 semaines en Grande Bretagne
-A Hard Day's Night
-I Should Have Known Better
-If I Fell
-I'm Happy Just To Dance With You
-And I love Her
-Tell Me Why
-Can't Buy Me Love
-Any Time At All
-I'll Cry Instead
-Things We Said Today
-When I Get Home
-You Can't Do That
-I'll Be Back
![]() |
Beatles For Sale, 1964 |
Sortit le 4 décembre 1964 et n°1 pendant 11 semaines en Grande Bretagne
-No Reply
-I'm A Loser
-Baby's In Black
-Rock and Roll Music
-I'll Follow The Sun
-Mr. Moonlight
-Kansas City
-Eight Days A Week
-Words Of Love (Buddy Holly and The Crickets)
-Honey Don't (Carl Perkins)
-Every Little Thing
-I Don't Want To Spoil The Party
-What You're Doing
-Everybody's Trying To Be My Baby (Carl Perkins)
![]() |
Help!, 1965 |
Sortit le 6 août 1965 et n°1 pendant 9 semaines en Grande Bretagne
-Help!
-The Night Before
-You've Got To Hide Your Love Away
-I Need You
-Another Girl
-You're Going To Lose That Girl
-Ticket To Ride
-Act Naturally
-It's Only Love
-You Like Me Too Much
-Tell Me What You See
-I've Just Seen A Face
-Yesterday
-Dizzy Miss Lizzy (Larry Williams)
![]() |
Rubber Soul, 1965 |
Sortit le 3 décembre 1965 et n°1 pendant 8 semaines en Grande Bretagne
-Drive My Car
-Norwegian Wood
-You Won't See Me
-Nowhere Man
-Think For Yourself
-The World
-Michelle
-What Goes On
-Girl
-I'm Looking Through You
-In My Life
-Wait
-If I Needed Someone
-Run For Your Life
![]() |
Revolver, 1966 |
Sortit le 5 août 1966 et n°1 pendant 7 semaines en Grande Bretagne
-Taxman
-Eleanor Rigby
-I'm Only Sleeping
-Love You To
-Here, There And Everywhere
-Yellow Submarine
-She Said She Said
-Good Day Sunshine
-And Your Bird Can Sing
-For No One
-Doctor Robert
-I Want To Tell You
-Got To Get You Into My Life
-Tomorrow Never Knows
Singles:
-Paperback Writer/ Rain
-Strawberry Fields Forever
-Penny Lane
![]() |
Sgt Pepper Lonely Hearts Club Band, 1967 |
Sortit le 1er juin 1967 et n°1 pendant 27 semaines en Grande Bretagne
-Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band
-With A Little Help From My Friends
-Lucy In The Sky With Diamonds
-Getting Better
-Fixing A Hole
-She's Living Home
-Being For The Benefit Of Mr.Kite!
-Within You Without You
-When I'm Sixty-Four
-Lovely Rita
-Good Morning Good Morning
-A Day In Life
Singles:
-All You Need Is Love
-Baby You're A Rich Man
![]() |
Magical Mystery Tour, 1967 |
Sortit le 8 décembre 1967 et n°1 pendant 2 semaines en Grande Bretagne
-Magical Mystery Tour
-Your Mother Should Know
-I Am The Walrus
-The Fool Oh The Hill
-Flying
-Blue Jay Way
Singles:
-Hello, Goodbye
-Lady Madonna
-The Inner Light
![]() |
The Beatles (White Album), 1968 |
Sortit le 22 novembre 1968 et n°1 pendant 30 semaines en Grande Bretagne
-Back In The U.S.S.R
-Dear Prudence
-Glass Onion
-Ob-La-Di, Ob-La-Da
-Wild Honey Pie
-The Continuing Story Of Bungalow Bill
-While My Guitar Gently Weeps
-Happiness Is A Warm Gun
-Martha My Dear
-I'm So Tired
-Blackbird
-Piggies
-Rocky Raccoon
-Don't Pass Me Buy
-Why Don't We Do It In The Road?
-I Will
-Julia
-Birthday
-Yer Blues
-Mother Nature's Son
-Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey
-Sexy Sadie
-Helter Skelter
-Long, Long, Long
-Revolution I
-Honey Pie
-Savoy Truffle
-Cry Baby Cry
-Revolution 9
-Good Night
Singles:
-Hey Jude
-Revolution
![]() |
Yellow Submarine, 1969 |
Sortit le 17 janvier 1969 et n°3 en Grande Bretagne
Face A:
-Yellow Submarine
-Only A Northern Song
-All Toghether Now
-Hey Bulldog
-It's All Too Much
-All You Need Is Love
Face B: (musique de George Martin)
-Pepperland
-Sea Of Time
-Sea of Holes
-Sea Of Monsters
-March Of The Meanies
-Pepperland Laid Waste
-Yellow Subamarine In Pepperland
Singles:
-The Ballad Of John And Yoko
-Old Brown Shoe
![]() |
Abbey Road, 1969 |
Sortit le 26 septembre 1969 et n°1 pendant 3 semaines en Grande Bretagne
-Come Together
-Something
-Maxwell's Silver Hammer
-Oh! Darling
-Octopus's Garden
-I Want You (She's So Heavy)
-Here Comes The Sun
-Because
-You Never Give Me Your Money
-Sun King
-Mean Mr.Mustard
-Polythene Pam
-She Came In Through The Bathroom Window
-Golden Slumbers
-Carry That Weight
-The End
-Her Majesty
Single:
-Don't Let Me Down
![]() |
Let It Be, 1970 |
Sortit le 8 mai 1970 et n°1 pendant 3 semaines en Grand Bretagne
-Two Of Us
-Dig A Pony
-Across The Universe
-I Me Mine
-Dig It
-Let It Be
-Maggie Mae
-I've Got A Feeling
-One After 909
-The Long And Winding Road
-For You Blue
-Get Back
Single:
-You Know My Name
SIMPLICITÉ ET NONCHALANCE
Les Beatles ont des
débuts rapides et vite couronnés de succès. Dès leurs premiers 45 tours, Please
Please Me paru en 1963, on observe une simplicité dans leurs paroles qui
charment un public féminin et assez tôt
hystérique pendant leur concert.
Des accords de guitare
rock, des voix éraillées, qui plaisent aux anglais en comparaison aux
Américains dont les voix bien moins douces les agacent.
Bien que leurs paroles
soient « sucrées » et répétitives, prédomine une bonne qualité musicale,
la basse de Paul McCartney et la guitare "lead" de John Lennon, s’accordent
parfaitement, et donnent des mélodies
bon enfant, fraîches et communicatives comme celle « I Saw Her
Standing There », 1ère chanson de « Please Please Me », qui est un succès immédiat.
"I SAW HER STANDING THERE"
Please Please Me 1963
1 - 2 - 3 - 4 !
Well, she was just 17,
Eh bien, elle avait juste 17 ans,
You know what I mean,
Tu vois ce que je veux dire,
And the way she looked was way beyond compare.
Et son style était au delà de toute comparaison.
So how could I dance with another (ooh)
Alors comment aurais-je pu danser avec une autre (ooh)
And I saw her standin' there.
Et je l'ai vue devant moi.
Eh bien, elle avait juste 17 ans,
You know what I mean,
Tu vois ce que je veux dire,
And the way she looked was way beyond compare.
Et son style était au delà de toute comparaison.
So how could I dance with another (ooh)
Alors comment aurais-je pu danser avec une autre (ooh)
And I saw her standin' there.
Et je l'ai vue devant moi.
Well she looked at me, and I, I could see
Eh bien elle m'a regardé, et moi, je pouvais voir
That before too long I'd fall in love with her.
Que dans pas trop longtemps je tomberais amoureux d'elle.
She wouldn't dance with another (whooh)
Elle ne voulait danser avec aucun autre (whooh)
And I saw her standin' there.
Et je l'ai vue devant moi.
Eh bien elle m'a regardé, et moi, je pouvais voir
That before too long I'd fall in love with her.
Que dans pas trop longtemps je tomberais amoureux d'elle.
She wouldn't dance with another (whooh)
Elle ne voulait danser avec aucun autre (whooh)
And I saw her standin' there.
Et je l'ai vue devant moi.
[Bridge]
[Pont]
Well, my heart went boom,
Eh bien mon coeur fit boum,
When I crossed that room,
Quand j'ai traversé cette salle,
And I held her hand in mine...
Et que j'ai pris sa main dans la mienne...
[Pont]
Well, my heart went boom,
Eh bien mon coeur fit boum,
When I crossed that room,
Quand j'ai traversé cette salle,
And I held her hand in mine...
Et que j'ai pris sa main dans la mienne...
[Chorus]
[Refrain]
Whoah, we danced through the night,
Whoah, nous avons dansé toute la nuit,
And we held each other tight,
Et nous nous sommes serrés fort,
And before too long I fell in love with her.
Et je ne mis pas trop longtemps à tomber amoureux d'elle
Now I'll never dance with another (whooh)
Désormais je ne danserai plus jamais avec une autre (whooh)
Since I saw her standing there
Depuis que je l'ai vue devant moi
[Refrain]
Whoah, we danced through the night,
Whoah, nous avons dansé toute la nuit,
And we held each other tight,
Et nous nous sommes serrés fort,
And before too long I fell in love with her.
Et je ne mis pas trop longtemps à tomber amoureux d'elle
Now I'll never dance with another (whooh)
Désormais je ne danserai plus jamais avec une autre (whooh)
Since I saw her standing there
Depuis que je l'ai vue devant moi
[Bridge]
[Pont]
[Pont]
[Chorus]
[Refrain]
[Refrain]
Oh since I saw her standing there(x2)
Oh depuis que je l'ai vue devant moi (2x)
"I Saw Her Standing There" est une chanson composée principalement par Paul. John est à la guitare rythmique, aux harmonies vocales, Paul est au chant et la basse, George est à la guitare lead et Ringo est à la batterie. Il y a une fraîcheur et une énergie communicative qui se dégagent de cette chanson.
Oh depuis que je l'ai vue devant moi (2x)
"I Saw Her Standing There" est une chanson composée principalement par Paul. John est à la guitare rythmique, aux harmonies vocales, Paul est au chant et la basse, George est à la guitare lead et Ringo est à la batterie. Il y a une fraîcheur et une énergie communicative qui se dégagent de cette chanson.
Dans le
même album, suit cette même thématique, ainsi que dans les albums
suivants : With the Beatles (1963), A Hard Day’s Night( 1964) et Beatles
for Sale(1964), avec de nombreuses chansons comme: “Love Me Do”, “Please
Please Me”, "Twist and Shout", “I Wanna Be Your Man”, “Don’t Bother Me”, "She Loves You", “And I
love Her”, “Can’t Buy Me Love”.
"LOVE ME DO"
Please Please Me 1963
Love, love me do
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Love, love me do
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Someone to love
Quelqu'un à aimer
Somebody new
Quelqu'un de nouveau
Someone to love
Quelqu'un à aimer
Someone like you
Quelqu'un comme toi
Quelqu'un à aimer
Somebody new
Quelqu'un de nouveau
Someone to love
Quelqu'un à aimer
Someone like you
Quelqu'un comme toi
Love, love me do
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Love, love me do
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Yeah, love me do
Ouais, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Aime, aime moi
You know I love you
Tu sais que je t'aime
I'll always be true
Je serai toujours honnête
So please, love me do
S'il te plait, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
Yeah, love me do
Ouais, aime moi
Oh, love me do
Oh, aime moi
"Love Me Do" a été composé par John et Paul. Les Beatles gardent les mêmes rôles que pour dans "I Saw Her Standing There", sauf que John y ajoute le son particulier de l'harmonica.
"PLEASE PLEASE ME"
Please Please Me, 1963
[First Verse]
[Premier Couplet]
Last night I said these words to my girl,
Hier soir j'ai dit ces mots à ma chérie,
I know you never even try, girl,
Je sais que tu ne fais jamais le moindre effort, chérie
C'mon. c'mon, (x3)
Allez lance-toi, allez lance-toi (x3)
Please please me, whoa yeah, like I please you.
Je t'en prie contente-moi, whoa ouais, comme je te contente.
You don't need me to show the way, love.
Je n'ai pas besoin de te dire ce que tu dois faire : . mon amour
Why do I always have to say love,
Pourquoi faut-il toujours te parler d'amour
C'mon. c'mon, (x3)
Allez lance-toi, allez lance-toi (x3)
Please please me, whoa yeah, like I please you.
Je t'en prie contente-moi, whoa ouais, comme je te contente
Je n'ai pas besoin de te dire ce que tu dois faire : . mon amour
Why do I always have to say love,
Pourquoi faut-il toujours te parler d'amour
C'mon. c'mon, (x3)
Allez lance-toi, allez lance-toi (x3)
Please please me, whoa yeah, like I please you.
Je t'en prie contente-moi, whoa ouais, comme je te contente
I don't wanna sound complainin',
Je ne veux pas donner l'impression de me plaindre
But you know there's always rain in my heart (in my heart).
Mais tu sais il pleut tout le temps dans mon coeur ( dans mon coeur)
I do all the pleasin' with you, it's so hard to reason
Je fais tout pour te satisfaire, c'est si difficile de raisonner
With you, whoah yeah, why do you make me blue.
Avec toi, whoah ouais, pourquoi me rends-tu triste
Je ne veux pas donner l'impression de me plaindre
But you know there's always rain in my heart (in my heart).
Mais tu sais il pleut tout le temps dans mon coeur ( dans mon coeur)
I do all the pleasin' with you, it's so hard to reason
Je fais tout pour te satisfaire, c'est si difficile de raisonner
With you, whoah yeah, why do you make me blue.
Avec toi, whoah ouais, pourquoi me rends-tu triste
[First Verse]
[Premier Couplet]
[Premier Couplet]
"Please Please Me" est une création de John Lennon. John est au chant, à la guitare rythmique et à l'harmonica, Paul est à la basse et aux harmonies vocales, accompagné de George également à la guitare lead et Ringo à la batterie. John a écrit cette chanson en s'inspirant du titre "Please" de Bing Crosby de 1932, que lui chantait sa mère Julia.
"TWIST AND SHOUT"
Please Please Me, 1963
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you work it all out, now (work it all out)
Eh bien, tu te démènes bien, maintenant (te démènes bien)
You know, you look so good (look so good)
Tu sais, tu es si jolie (tu es si jolie)
You know, you got me going, now (got me going)
Tu sais, tu me rends fou, maintenant (me rends fou)
Just like I knew you would (like I knew you would)
Comme je savais que tu le ferais (je savais que tu le ferais)
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you twist, little girl (twist, little girl)
Eh bien, tu danses, petite fille (danse petite fille)
You know, you twist so fine (twist so fine)
Tu sais, tu danses si bien, petite fille (danse petite fille)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
Viens danser un petit peu plus près (danser un peu plus près)
And let me know that you're mine (let me know you're mine)
Et fais-moi savoir que tu es mienne (fais-moi savoir que tu es mienne)
Ah, ah, ah, ah, wow
Ah, ah, ah, ah, wow
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you twist, little girl (twist, little girl)
Eh bien, tu danses, petite fille (danse petite fille)
You know, you twist so fine (twist so fine)
Tu sais, tu danses si bien, petite fille (danse petite fille)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
Viens danser un petit peu plus près (danser un peu plus près)
And let me know that you're mine (let me know you're mine)
Et fais-moi savoir que tu es mienne (fais-moi savoir que tu es mienne)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you work it all out, now (work it all out)
Eh bien, tu te démènes bien, maintenant (te démènes bien)
You know, you look so good (look so good)
Tu sais, tu es si jolie (tu es si jolie)
You know, you got me going, now (got me going)
Tu sais, tu me rends fou, maintenant (me rends fou)
Just like I knew you would (like I knew you would)
Comme je savais que tu le ferais (je savais que tu le ferais)
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you twist, little girl (twist, little girl)
Eh bien, tu danses, petite fille (danse petite fille)
You know, you twist so fine (twist so fine)
Tu sais, tu danses si bien, petite fille (danse petite fille)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
Viens danser un petit peu plus près (danser un peu plus près)
And let me know that you're mine (let me know you're mine)
Et fais-moi savoir que tu es mienne (fais-moi savoir que tu es mienne)
Ah, ah, ah, ah, wow
Ah, ah, ah, ah, wow
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Allez, remue-toi bébé, maintenant (remue-toi bébé)
Twist and shout (twist and shout)
Tortille-toi et crie (tortille-toi et crie)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Allez, allez, allez, allez, bébé, maintenant (allez, bébé)
Come and work it all out (work it all out)
Viens, on va s'époumoner (s'époumoner)
Well, you twist, little girl (twist, little girl)
Eh bien, tu danses, petite fille (danse petite fille)
You know, you twist so fine (twist so fine)
Tu sais, tu danses si bien, petite fille (danse petite fille)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
Viens danser un petit peu plus près (danser un peu plus près)
And let me know that you're mine (let me know you're mine)
Et fais-moi savoir que tu es mienne (fais-moi savoir que tu es mienne)
Well shake it, shake it, shake it, baby now (shake it up baby)
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Well shake it, shake it, shake it, baby now (shake it up baby)
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Well shake it, shake it, shake it, baby now (shake it up baby)
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Well shake it, shake it, shake it, baby now (shake it up baby)
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Well shake it, shake it, shake it, baby now (shake it up baby)
Eh bien remue-toi, remue-toi, remue-toi bébé maintenant (remue-toi bébé)
Ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah
"Twist and Shout" est un titre signé Phil Medley et Bert Russell, tous deux compositeurs américains. A l'origine, la chanson s'appelait "Shake It Up Baby". Ce tube est offert aux Isley Brothers , groupe de doo-wop afro-américain qui, sous le Titre de "Twist and Shout" en fait un succès tout relatif, puisqu'elle grimpe à la 17ème place du Billboard le 30 juin 1962. C'est de cette version que les Beatles se sont inspirés. Le rythme est jubilatoire, sauvage, digne des grands standars du rock'n'roll. John est au chant et à la guitare, Paul à la basse et aux harmonies vocales, George à la guitare et Ringo à la batterie.
"I WANNA BE YOUR MAN"
With The Beatles, 1963
[First Verse]
[Premier Couplet]
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
Love you like no other baby
Je t'aime comme aucun autre bébé
Like no other can
Comme aucun autre n'en est capable
Love you like no other baby
Je n'aime comme aucun autre bébé
Like no other can
Comme aucun autre n'en est capable
[Premier Couplet]
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
Love you like no other baby
Je t'aime comme aucun autre bébé
Like no other can
Comme aucun autre n'en est capable
Love you like no other baby
Je n'aime comme aucun autre bébé
Like no other can
Comme aucun autre n'en est capable
I wanna be your man, I wanna be your man(x2)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x2)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x2)
Tell me that you love me baby
Dis-moi que tu m'aimes bébé
Let me understand
Fais-le moi comprendre
Tell me that you love me baby
Dis-moi que tu m'aimes bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
Dis-moi que tu m'aimes bébé
Let me understand
Fais-le moi comprendre
Tell me that you love me baby
Dis-moi que tu m'aimes bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your lover baby
Je veux être ton amant bébé
I wanna be your man
Je veux être ton homme
I wanna be your man, I wanna be your man(x2)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x2)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x2)
[First Verse]
[Premier Couplet]
[Premier Couplet]
I wanna be your man, I wanna be your man(x3)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x3)
Je veux être ton homme, je veux être ton homme(x3)
"I Wanna Be Your Man" est un titre écrit par Paul, qui offre à Ringo la possibilité d'être pour la deuxième fois au chant, après le titre "Boys". Cependant, cette chanson connaît un destin singulier car ce sont les Rolling Stones qui reprennent ce titre, étant à la recherche d'un nouveau morceaux pour succéder à "Come On", leur premier single sorti le 7 juin 1963.
"DON'T BOTHER ME"
With The Beatles, 1963
Since she's been gone I want no one to talk to me.
Depuis qu'elle est partie je ne veux plus qu'on me parle.
It's not the same but I'm to blame, it's plain to see.
Ce n'est pas parreil mais je suis le fautif, c'est évident.
So go away, leave me alone, don't bother me.
Alors va t'en, laisse moi tranquille, ne viens pas me déranger.
I can't believe that she would leave me on my own.
Je n'arrive pas à croire qu'elle aurait put me laisser seul avec moi-même.
It's just not right when every night I'm all alone.
C'est vraiment pas juste que je sois tout seul chaque soir.
I've got no time for you right now, don't bother me.
Je n'ai pas de temps à te consacrer maintenant, ne viens pas me déranger.
I know I'll never be the same if I don't get her back again.
Je sais que je ne redeviendrai jamais comme avant si je ne la récupère pas.
Because I know she'll always be the only girl for me.
Parceque je sais qu'elle serra toujours l'unique fille qui m'est destinée.
But 'till she's here please don't come near, just stay away.
Mais jusqu'à ce qu'elle soit là, ne t'approche pas s'il te plait, reste loin de moi.
I'll let you know when she's come home. Until that day,
Je te ferai savoir quand elle serra revenue à la maison. mais jusqu'à ce jour,
Don't come around, leave me alone, don't bother me.
Ne viens pas dans les parrages, laisse moi tout seul, ne viens pas me déranger.
I've got no time for you right now, don't bother me.
Je n'ai pas de temps à te consacrer maintenant, ne viens pas me déranger.
I know I'll never be the same if I don't get her back again.
Je sais que je ne redeviendrai jamais comme avant si je ne la récupère pas.
Because I know she'll always be the only girl for me.
Parceque je sais qu'elle serra toujours l'unique fille qui m'est destinée.
But 'till she's here please don't come near, just stay away.
Mais jusqu'à ce qu'elle soit là, ne t'approche pas s'il te plait, reste loin de moi.
I'll let you know when she's come home. Until that day,
Je te ferai savoir quand elle serra revenue à la maison. mais jusqu'à ce jour,
Don't come around, leave me alone, don't bother me.
Ne viens pas dans les parrages, laisse moi tout seul, ne viens pas me déranger.
Don't bother me.
Ne me dérange pas.
Don't bother me.
Ne me derange pas.
Don't bother me.
Ne me dérange pas.
Don't bother me...
Ne me dérange pas...
Depuis qu'elle est partie je ne veux plus qu'on me parle.
It's not the same but I'm to blame, it's plain to see.
Ce n'est pas parreil mais je suis le fautif, c'est évident.
So go away, leave me alone, don't bother me.
Alors va t'en, laisse moi tranquille, ne viens pas me déranger.
I can't believe that she would leave me on my own.
Je n'arrive pas à croire qu'elle aurait put me laisser seul avec moi-même.
It's just not right when every night I'm all alone.
C'est vraiment pas juste que je sois tout seul chaque soir.
I've got no time for you right now, don't bother me.
Je n'ai pas de temps à te consacrer maintenant, ne viens pas me déranger.
I know I'll never be the same if I don't get her back again.
Je sais que je ne redeviendrai jamais comme avant si je ne la récupère pas.
Because I know she'll always be the only girl for me.
Parceque je sais qu'elle serra toujours l'unique fille qui m'est destinée.
But 'till she's here please don't come near, just stay away.
Mais jusqu'à ce qu'elle soit là, ne t'approche pas s'il te plait, reste loin de moi.
I'll let you know when she's come home. Until that day,
Je te ferai savoir quand elle serra revenue à la maison. mais jusqu'à ce jour,
Don't come around, leave me alone, don't bother me.
Ne viens pas dans les parrages, laisse moi tout seul, ne viens pas me déranger.
I've got no time for you right now, don't bother me.
Je n'ai pas de temps à te consacrer maintenant, ne viens pas me déranger.
I know I'll never be the same if I don't get her back again.
Je sais que je ne redeviendrai jamais comme avant si je ne la récupère pas.
Because I know she'll always be the only girl for me.
Parceque je sais qu'elle serra toujours l'unique fille qui m'est destinée.
But 'till she's here please don't come near, just stay away.
Mais jusqu'à ce qu'elle soit là, ne t'approche pas s'il te plait, reste loin de moi.
I'll let you know when she's come home. Until that day,
Je te ferai savoir quand elle serra revenue à la maison. mais jusqu'à ce jour,
Don't come around, leave me alone, don't bother me.
Ne viens pas dans les parrages, laisse moi tout seul, ne viens pas me déranger.
Don't bother me.
Ne me dérange pas.
Don't bother me.
Ne me derange pas.
Don't bother me.
Ne me dérange pas.
Don't bother me...
Ne me dérange pas...
"Don't Bother Me" est une création de George Harrison. Celui-ci est au chant et à la guitare lead et rythmique, tandis que John est au tambourin, Paul à la basse et Ringo à la batterie et aux bongos (percussions). C'est pendant la tournée à Bournemouth du 19 au 24 août 1963, que Ringo qui est grippé et alité dans sa chambre d'hotel, en profite pour écrire sa toute première chanson "Don't Bother Me" (traduisez : "Ne m'ennuie pas").
"SHE LOVES YOU"
Single, 1963
Ce single dépasse le million de copies vendues, leur accordant leur primer Disque d'Or.
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais, ouais
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais, ouais
You think you've lost your love
Tu penses avoir perdu ton amour,
Well I saw her yesterday-yi-yay
Eh bien, je l'ai rencontrée hier.
It's you she's thinking of
C'est à toi qu'elle n'arrête pas de penser
And she told me what to say-yi-yay
Et elle m'a dit quoi te dire.
She says she loves you
Elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes, she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad. Ooh!
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
Tu penses avoir perdu ton amour,
Well I saw her yesterday-yi-yay
Eh bien, je l'ai rencontrée hier.
It's you she's thinking of
C'est à toi qu'elle n'arrête pas de penser
And she told me what to say-yi-yay
Et elle m'a dit quoi te dire.
She says she loves you
Elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes, she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad. Ooh!
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
She said you hurt her so
Elle a dit que tu lui as fait tant de mal
She almost lost her mind
Qu'elle en a presque perdu la raison
But now she says she knows
Mais maintenant elle dit qu'elle a compris
You're not the hurting kind
Que tu n'étais pas du genre à faire souffrir
She says she loves you
Elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad, ooh
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
Elle a dit que tu lui as fait tant de mal
She almost lost her mind
Qu'elle en a presque perdu la raison
But now she says she knows
Mais maintenant elle dit qu'elle a compris
You're not the hurting kind
Que tu n'étais pas du genre à faire souffrir
She says she loves you
Elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad, ooh
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
And with love like that
Et avec un amour comme ça
You know you should be glad
Tu sais que tu devrais être content
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
And with love like that
Et avec un amour comme ça
You know you should be glad
Tu sais que tu devrais être content
You know it's up to you,
Tu sais que c'est à toi de décider,
I think it's only fair
Je pense que ce n'est que justice
And pride can hurt you too,
Et ta fierté peut en souffrir aussi
Apologize to her
Mais excuse-toi auprès d'elle
Because she says she loves you
Car elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad, ooh
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
Tu sais que c'est à toi de décider,
I think it's only fair
Je pense que ce n'est que justice
And pride can hurt you too,
Et ta fierté peut en souffrir aussi
Apologize to her
Mais excuse-toi auprès d'elle
Because she says she loves you
Car elle dit qu'elle t'aime
And you know that can't be bad
Et tu sais que cela ne peut pas être mauvais.
Yes she loves you
Oui, elle t'aime
And you know you should be glad, ooh
Et tu sais que tu devrais être content. Ooh!
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
She loves you yeah, yeah, yeah
Elle t'aime, ouais, ouais, ouais
(3x)
(3x)
With a love like that
Avec un amour comme ça
You know you should be glad
Tu sais que tu devrais être content
(3x)
With a love like that
Avec un amour comme ça
You know you should be glad
Tu sais que tu devrais être content
Yeah, yeah, yeah,
Ouais, ouais, ouais
Yeh, yeah, yeah, yeah.
Ouais, ouais, ouais, ouais
Ouais, ouais, ouais
Yeh, yeah, yeah, yeah.
Ouais, ouais, ouais, ouais
"She Loves You" est composée par John et Paul. Réalisé pour surfer sur la vague du succès de "From Me To You", "She Loves You" est le premier single des Beatles à atteindre le million d'exemplaires vendus. Paul a l'idée d'une chanson écrite à la 3ème personne. John explique en 1963 sur cette chanson "Une fois la chanson écrite, on a soudain réalisé qu'il manquait quelque chose... alors on a rajouté "yeah, yeah, yeah" et ça a marché !"
"AND I LOVE HER"
A Hard Day's Night, 1964
I give her all my love
Je lui donne tout mon amour
That's all I do
C'est tout ce que je fais
And if you saw my love
Et si tu voyais mon amour
You'd love her too
Toi aussi tu serais amoureux d'elle
I love her
Et je l'aime
Je lui donne tout mon amour
That's all I do
C'est tout ce que je fais
And if you saw my love
Et si tu voyais mon amour
You'd love her too
Toi aussi tu serais amoureux d'elle
I love her
Et je l'aime
She gives me everything
Elle me donne tout
And tenderly
Et tendrement
The kiss my lover brings
Le baiser de mon amante
She brings to me
Elle me le donne
And I love her
Et je l'aime
Elle me donne tout
And tenderly
Et tendrement
The kiss my lover brings
Le baiser de mon amante
She brings to me
Elle me le donne
And I love her
Et je l'aime
[Chorus]
[Refrain]
A love like ours
Un amour comme le notre
Could never die
Il est impossible qu'il meure
As long as I have you near me
Aussi longtemps que je t'ai à mes côtés
[Refrain]
A love like ours
Un amour comme le notre
Could never die
Il est impossible qu'il meure
As long as I have you near me
Aussi longtemps que je t'ai à mes côtés
[Third Verse]
[Troisième Couplet]
Bright are the stars that shine
Éclatantes sont les étoiles qui brillent
Dark is the sky
Sombre est le ciel
I know this love of mine
Je sais que cet amour qui est le mien
Will never die
Ne mourra jamais
And I love her
Et je l'aime
[Troisième Couplet]
Bright are the stars that shine
Éclatantes sont les étoiles qui brillent
Dark is the sky
Sombre est le ciel
I know this love of mine
Je sais que cet amour qui est le mien
Will never die
Ne mourra jamais
And I love her
Et je l'aime
[Third Verse]
[Troisième Couplet]
[Troisième Couplet]
"And I love Her" composée par Paul, est la première ballade de celui-ci. C'est la première d'une longue série qui fera de lui l'un des plus grands mélodistes de la musique populaire. Il concède lui-même avoir été étonné par la chanson et aimer les accords et les images qu'elle dégage : "J'aime cette imagerie des étoiles et du ciel", dit-il. Malgré sa relation à l'époque avec Jane Asher, sa fiancée d'alors, il avouera en 1984 : "C'était juste une chanson d'amour, écrite pour personne en particulier".
"CAN'T BUY ME LOVE"
A Hard Day's Night, 1964
Can't buy me love, love
Je ne peux acheter l'amour, l'amour
Can't buy me love
Je ne peux acheter l'amour
Je ne peux acheter l'amour, l'amour
Can't buy me love
Je ne peux acheter l'amour
I'll buy you a diamond ring my friend,
Je t'achèterai une bague en diamant mon amie,
If it makes you feel alright
Si ça te fait te sentir bien
I'll get you anything my friend,
Je te procurerai n'importe quoi mon amie,
If it makes you feel alright
Si ça te fait te sentir bien
'Cause I don't care too much for money,
Car je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
Je t'achèterai une bague en diamant mon amie,
If it makes you feel alright
Si ça te fait te sentir bien
I'll get you anything my friend,
Je te procurerai n'importe quoi mon amie,
If it makes you feel alright
Si ça te fait te sentir bien
'Cause I don't care too much for money,
Car je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
I'll give you all I got to give,
Je te donnerai tout ce que j'ai à donner,
If you say you love me too
Si tu déclares que tu m'aimes aussi
I may not have a lot to give,
Je n'ai peut être pas grand chose à donner,
But what I got I'll give to you
Mais ce que j'ai je te le donnerai
I don't care too much for money,
Je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
Je te donnerai tout ce que j'ai à donner,
If you say you love me too
Si tu déclares que tu m'aimes aussi
I may not have a lot to give,
Je n'ai peut être pas grand chose à donner,
But what I got I'll give to you
Mais ce que j'ai je te le donnerai
I don't care too much for money,
Je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
Can't buy me love, everybody tells me so
Je ne peux acheter l'amour, tout le monde me dit ça
Can't buy me love, no no no, no !
Je ne peux acheter l'amour, non non non, non !
Je ne peux acheter l'amour, tout le monde me dit ça
Can't buy me love, no no no, no !
Je ne peux acheter l'amour, non non non, non !
[Third verse]
[Troisième Couplet]
Say you don't need no diamond rings,
Dis moi que tu n'as que faire de bagues en diamants,
And I'll be satisfied
Et je serai satisfait
Tell me that you want the kind of things,
Dis moi que tu veux la sorte de choses,
That money just can't buy
Que l'argent ne pourra jamais acheter
I don't care too much for money,
Je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
[Troisième Couplet]
Say you don't need no diamond rings,
Dis moi que tu n'as que faire de bagues en diamants,
And I'll be satisfied
Et je serai satisfait
Tell me that you want the kind of things,
Dis moi que tu veux la sorte de choses,
That money just can't buy
Que l'argent ne pourra jamais acheter
I don't care too much for money,
Je ne me soucie pas trop de l'argent,
Money can't buy me love
L'argent ne peut pas m'acheter l'amour
Owww !
Owww !
Owww !
[Music]
[Musique]
[Musique]
Can't buy me love, everybody tells me so
Je ne peux acheter l'amour, tout le monde me dit ça
Can't buy me love, no no no, no !
Je ne peux acheter l'amour, non non non, non !
Je ne peux acheter l'amour, tout le monde me dit ça
Can't buy me love, no no no, no !
Je ne peux acheter l'amour, non non non, non !
[Third verse]
[Troisième Couplet]
[Troisième Couplet]
Can't buy me love, love
Je ne peux acheter l'amour, l'amour
Can't buy me love, ohh !
Je ne peux acheter l'amour, ohh !
Je ne peux acheter l'amour, l'amour
Can't buy me love, ohh !
Je ne peux acheter l'amour, ohh !
"Can't Buy Me Love" est composée par Paul et enregistrée à Paris. Les Beatles sont en effet dans la capitale française pour 19 représentations à l'Olympia avec Sylvie Vartan. Ils logent à l'hotel George V des Champs-Elysées et font installer un piano dans leur chambre. C'est sur ce piano que Paul compose "Can't Buy Me Love". L'approche de la chanson est "bluesy". L'idée de la chanson est de dire que toutes les possessions matérielles sont bien agréables, mais qu'elles ne peuvent pas vous offrir ce que vous voulez vraiment, c'est-à-dire: l'amour.
"A HARD DAY'S NIGHT"
A Hard Day's Night, 1964
It's been a hard day's night, and I been working like a dog
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un forcené
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
But when I get home to you I'll find the things that you do
Mais quand je rentrerai à la maison je découvrirai ce que tu fais
Will make me feel alright
Grâce à ça je me sentirai bien
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un forcené
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
But when I get home to you I'll find the things that you do
Mais quand je rentrerai à la maison je découvrirai ce que tu fais
Will make me feel alright
Grâce à ça je me sentirai bien
You know I work all day to get you money to buy you things
Tu sais que je travaille toute la journée pour gagner de l'argent et t'acheter des trucs
And it's worth it just to hear you say you're going to give me everything
Et ça ne sert qu'à t'entendre dire que tu vas tout me donner
So why on earth should I moan, 'cause when I get you alone
Alors pourquoi diable devrais-je gémir, parce que lorsque je suis seul avec toi
You know I feel ok
Tu sais que je vais bien
Tu sais que je travaille toute la journée pour gagner de l'argent et t'acheter des trucs
And it's worth it just to hear you say you're going to give me everything
Et ça ne sert qu'à t'entendre dire que tu vas tout me donner
So why on earth should I moan, 'cause when I get you alone
Alors pourquoi diable devrais-je gémir, parce que lorsque je suis seul avec toi
You know I feel ok
Tu sais que je vais bien
When I'm home everything seems to be right
Quand je suis à la maison tout semble aller bien
When I'm home feeling you holding me tight, tight
Quand je suis à la maison je sens que tu me serres fort dans tes bras
It's been a hard day's night, and I been working like a dog
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un chien
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
So why on earth should I moan, 'cause when I get you alone
Alors pourquoi diable devrais-je gémir, parce que lorsque je suis seul avec toi
You know I feel ok
Tu sais que je me sens bien
Quand je suis à la maison tout semble aller bien
When I'm home feeling you holding me tight, tight
Quand je suis à la maison je sens que tu me serres fort dans tes bras
It's been a hard day's night, and I been working like a dog
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un chien
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
So why on earth should I moan, 'cause when I get you alone
Alors pourquoi diable devrais-je gémir, parce que lorsque je suis seul avec toi
You know I feel ok
Tu sais que je me sens bien
When I'm home everything seems to be right
Quand je suis à la maison tout semble aller bien
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeah
Quand je suis à la maison je sens que tu me serres très fort dans tes bras
Quand je suis à la maison tout semble aller bien
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeah
Quand je suis à la maison je sens que tu me serres très fort dans tes bras
It's been a hard day's night, and I been working like a dog
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un forcené
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
But when I get home to you I'll find the things that you do
Mais quand je rentre à la maison je découvre ce que tu fais
Will make me feel alright
Grâce à ça je me sentirai bien
You know I feel alright
Tu sais que je me sens bien
You know I feel alright...
Tu sais que je me sens bien...
Ca a été la nuit d'une dure journée et j'ai travaillé comme un forcené
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Ca a été la nuit d'une dure journée et je devrais dormir comme une marmotte
But when I get home to you I'll find the things that you do
Mais quand je rentre à la maison je découvre ce que tu fais
Will make me feel alright
Grâce à ça je me sentirai bien
You know I feel alright
Tu sais que je me sens bien
You know I feel alright...
Tu sais que je me sens bien...
"A Hard Day's Night" est une chanson de John. C'est vers le 19 mars que Ringo trouve par hasard le titre du film (voir Une hégémonie culturelle et artistique), et de sa chanson générique "A Hard Day's Night" (traduisez, "La nuit d'une dure journée"). John est au chant, accompagné de Paul qui est aussi à la basse, George est à la guitare lead et Ringo à la batterie mais aussi au cowbell et aux bongos (percussions).
"THERE'S A PLACE"
Please Please Me, 1963
There is a place
Il y a un endroit
Where I can go
Où je peux aller
When I feel low
Quand je suis déprimé
When I feel blue
Quand je sens le blues
And it's my mind
Et c'est dans mon esprit
And there's no time when I'm alone
Et il n'y a pas de moment où je suis seul
I think of you
Je pense à toi
And things you do
Et des choses que tu fais
Go 'round my head
Tourne dans ma tête
The things you said
Les choses que tu dis
Like "I love only you"
Que tu aime seulement moi
In my mind there's no sorrow
Dans mon esprit il n'y a aucune douleur
Don't you know that it's so
Ne sais tu pas que c'est ainsi
There'll be no sad tomorrow
Je ne serai pas triste demain
Don't you know that it's so
Ne sais tu pas que c'est ainsi
There is a place
Il y a un endroit
Where I can go
Où je peux aller
When I feel low
Quand je suis déprimé
When I feel blue
Quand je sens le blues
And it's my mind
Et c'est dans mon esprit
And there's no time when I'm alone
Et il n'y a pas de moment où je suis seul
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
Il y a un endroit
Where I can go
Où je peux aller
When I feel low
Quand je suis déprimé
When I feel blue
Quand je sens le blues
And it's my mind
Et c'est dans mon esprit
And there's no time when I'm alone
Et il n'y a pas de moment où je suis seul
I think of you
Je pense à toi
And things you do
Et des choses que tu fais
Go 'round my head
Tourne dans ma tête
The things you said
Les choses que tu dis
Like "I love only you"
Que tu aime seulement moi
In my mind there's no sorrow
Dans mon esprit il n'y a aucune douleur
Don't you know that it's so
Ne sais tu pas que c'est ainsi
There'll be no sad tomorrow
Je ne serai pas triste demain
Don't you know that it's so
Ne sais tu pas que c'est ainsi
There is a place
Il y a un endroit
Where I can go
Où je peux aller
When I feel low
Quand je suis déprimé
When I feel blue
Quand je sens le blues
And it's my mind
Et c'est dans mon esprit
And there's no time when I'm alone
Et il n'y a pas de moment où je suis seul
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
There is a place
Il y a un endroit
"There's A Place" est une création de John et Paul. La chanson est inspirée de la bande originale du film West Side Story, écrite par Leonard Bernstein, dans laquelle figure le titre "Somewhere" débutant par : "There's a place for us". Mais la chanson semble déjà bien correspondre à l'univers onirique de John : introspection, voyage mental, autant d'indices qui feront naître des chefs-d'oeuvres comme "Strawberry Fields Forever".
Les Beatles vont petit à
petit s’éloigner de cette étiquette, de "boys band", aux chansons commerciales et
lancer un cri d’alerte face à la folie hystérique de leurs fans les empêchant
de chanter sur scène, le poursuivant dans la rue, arrachant leurs vêtements et
leurs cheveux. « Help » est l’hymne de cet appel au "secours".
![]() |
Help, 1965 |
« Help… I need somebody… Help !… »
Pourtant ce n’est pas sur
ce ton lugubre, que Help a été chanté, mais à pleins poumons par John, première
chanson de l’album du même nom ; pas éponyme mais significatif, Help est
un appel à ‘aide des Beatles devant leur solitude grandissante, renfermés dans
leur monde, entre drogues et séance d’enregistrement ou d’écriture, les Beatles
perdent pied et n’ont plus conscience de la réalité , leur succès fulgurant ,
les tournées , les albums successifs , les longues séances d’enregistrement et
les tentations de la drogue ,terminent de couper les Beatles du monde réel
ainsi que l’argent gagné.
« Help ! », chanson parue en
1965 , est un demande à l’aide non voilée , bien que l’air de la chanson soit
joyeux produisant l’effet d’une amère ironie, c’est aussi une nostalgie de leur
début , précaire mais bien plus libre que à présent , c’est aussi une question
de sentiment , l’assurance des Beatles a disparu , un sentiment d’insécurité
face à ce succès grandissant incompréhensif, en effet cette « dépendance » créée par le succès semble les « détruire »
et rendre dépressif John, l’auteur de cette chanson.
En même temps, cette
chanson recèle de paroles ambiguës « Now I find I’ve changed my mind and I
opened up doors” Quelles sont ces portes dont parle John ? Des portes de
l’esprit ? On présente déjà l’écriture ambiguë que l’on retrouvera dans
des albums tel que Magical Mystery Tour ou Sgt Pepper’s, albums dansant sur une
onde psychédélique nouvelle.
"HELP!"
Help, 1965
Help, I need somebody,
A l'aide, j'ai besoin de quelqu'un,
Help, not just anybody,
A l'aide, pas simplement n'importe qui,
Help, you know I need someone, Help !
A l'aide, tu sais que j'ai besoin de quelqu'un, à l'aide !
A l'aide, j'ai besoin de quelqu'un,
Help, not just anybody,
A l'aide, pas simplement n'importe qui,
Help, you know I need someone, Help !
A l'aide, tu sais que j'ai besoin de quelqu'un, à l'aide !
When I was younger, so much you younger than today,
Quand j'étais jeune, bien plus jeune qu'aujourd'hui,
I never needed anybody's help in any way.
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de qui que ce soit en aucune façon.
But now these days are gone, I'm not so self assured
Mais maintenant cette époque est révolue, je n'ai plus la même assurance
Now I find I've changed my mind and I opened up the doors.
Maintenant je trouve que j'ai changé de façon de voir les choses et j'ai fait en sorte que des portes se sont ouvertes.
Quand j'étais jeune, bien plus jeune qu'aujourd'hui,
I never needed anybody's help in any way.
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de qui que ce soit en aucune façon.
But now these days are gone, I'm not so self assured
Mais maintenant cette époque est révolue, je n'ai plus la même assurance
Now I find I've changed my mind and I opened up the doors.
Maintenant je trouve que j'ai changé de façon de voir les choses et j'ai fait en sorte que des portes se sont ouvertes.
Hep me if you can, I'm feeling down
Aide-moi si tu peux, j'ai le cafard
And I do appreciate you being round
Et j'apprécie vraiment que tu sois là (pour moi)
Help me, get my feet back on the ground
Aide-moi,à avoir de nouveau les pieds sur terre
Won't you please, please help me !
Pourras-tu je t'en prie, je t'en prie me venir en aide !
Aide-moi si tu peux, j'ai le cafard
And I do appreciate you being round
Et j'apprécie vraiment que tu sois là (pour moi)
Help me, get my feet back on the ground
Aide-moi,à avoir de nouveau les pieds sur terre
Won't you please, please help me !
Pourras-tu je t'en prie, je t'en prie me venir en aide !
And now my life has changed in oh so many ways,
Et maintenant ma vie a changé à tellement de niveaux,
My independence seems to vanish in the haze.
Mon indépendance semble disparaître dans la brûme.
But every now and then I feel so insecure,
Mais à tout moment je me sens tellement en insécurité,
I know that I just need you like I've never done before.
Je sais que j'ai simplement besoin de toi comme je n'en ai jamais eu besoin auparavant.
Et maintenant ma vie a changé à tellement de niveaux,
My independence seems to vanish in the haze.
Mon indépendance semble disparaître dans la brûme.
But every now and then I feel so insecure,
Mais à tout moment je me sens tellement en insécurité,
I know that I just need you like I've never done before.
Je sais que j'ai simplement besoin de toi comme je n'en ai jamais eu besoin auparavant.
When I was younger, so much you younger than today,
Quand j'étais jeune, tellement plus jeune qu'aujourd'hui,
I never needed anybody's help in any way.
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de personne de quelque manière que ce soit.
But now these days are gone, I'm not so self assured
Mais maintenant cette époque est révolue,je n'ai plus la même assurance
Now I find I've changed my mind and I opened up the doors.
Maintenant je trouve que j'ai changé de façon de voir les choses et j'ai fait en sorte que des portes se sont ouvertes.
Quand j'étais jeune, tellement plus jeune qu'aujourd'hui,
I never needed anybody's help in any way.
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de personne de quelque manière que ce soit.
But now these days are gone, I'm not so self assured
Mais maintenant cette époque est révolue,je n'ai plus la même assurance
Now I find I've changed my mind and I opened up the doors.
Maintenant je trouve que j'ai changé de façon de voir les choses et j'ai fait en sorte que des portes se sont ouvertes.
"Help!" est une chanson signée John Lennon. Lors d'une réunion de travail en avril 1965, le terme "Help!" évoqué comme titre du film en cours. John compose alors la chanson éponyme. John dit en 1980 : "La plupart des gens la considère [Help!], comme une chanson de rock rapide. Sur le moment, je n'ai pas réalisé, j'écrivais une chanson de film sur commande, c'est tout. Plus tard, j'ai compris que je criais vraiment au secours." A cette époque, John n'aime plus sa vie. Il vit mal le succès, les honneurs, l'argent, la démesure, il se sent oppressé. " Toute cette histoire de Beatles était au-delà de tout entendement. Je mangeais et buvais comme un porc, j'étais gros comme un porc, dégoûté de moi-même, et inconsciemment de criais au secours." dit-il à propos de cette période. "Help!" devient une sorte d'exutoire dans lequel il concentre toutes ses allusions sombres et malheureuses, qu'il distille dans ses chansons depuis quelques mois.
Cette supplique, marque
un tournant dans leur carrière jusqu’ici sans accrocs, en effet, c’est l’une
des chansons la plus personnelle au groupe en lui-même, c’est un virage à 360°
degrés qui annonce une nouvelle période musicale pour le groupe, qui se tourne
désormais vers une écriture plus poussée et paradoxale de leurs textes. Les chansons : "You've Got To Hide Your Love Away"; "Yesterday"; "Norwegian Wood"; "Nowhere man"; "Taxman"; "Tomorrow Never Knows" "Paperback Writer"; "Rain"en sont quelques unes parmi tant d'autres.
"YOU'VE GOT TO HIDE YOUR LOVE AWAY"
Help, 1965
Here I stand head in hand
Je suis là debout la tête dans les mains
Turn my face to the wall
Je tourne le visage contre le mur
If she's gone I can't go on
Si elle est partie je ne peux continuer
Feelin' two-foot small
Me sentant tout petit (1)
Everywhere people stare
Partout les gens me regardent fixement
Each and every day
Tous les jours que Dieu fait
I can see them laugh at me
Je peux les voir se moquer de moi
And I hear them say
Et je les entends dire
Je suis là debout la tête dans les mains
Turn my face to the wall
Je tourne le visage contre le mur
If she's gone I can't go on
Si elle est partie je ne peux continuer
Feelin' two-foot small
Me sentant tout petit (1)
Everywhere people stare
Partout les gens me regardent fixement
Each and every day
Tous les jours que Dieu fait
I can see them laugh at me
Je peux les voir se moquer de moi
And I hear them say
Et je les entends dire
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
How could I even try
Comment pourrais-je seulement essayer
I can never win
Je ne pourrai jamais en sortir vainqueur
Hearing them, seeing them
Les entendant, les voyant
In the state I'm in
Dans l'état où je suis
Comment pourrais-je seulement essayer
I can never win
Je ne pourrai jamais en sortir vainqueur
Hearing them, seeing them
Les entendant, les voyant
In the state I'm in
Dans l'état où je suis
How could she say to me
Comment a t'elle pu me dire
Love will find a way
L'amour trouvera un chemin
Gather round all you clowns
Rassemblez vous tous bande de clowns
Let me hear you say
Que je vous entende dire
Comment a t'elle pu me dire
Love will find a way
L'amour trouvera un chemin
Gather round all you clowns
Rassemblez vous tous bande de clowns
Let me hear you say
Que je vous entende dire
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
Hey you've got to hide your love away
Hé il faut que tu gardes secret ton amour
(1) feeling two foot small est intraduisible
(1) feeling two foot small est intraduisible
Feeling small= se sentant rabaissé, humilié
Feeling small= se sentant rabaissé, humilié
2 foot = 61 centimètres
2 foot = 61 centimètres
Donc il sent sa taille rabaissée à 61 centimètres
Donc il sent sa taille rabaissée à 61 centimètres
Et cela explique pourquoi il attire tant l'attention
(1) feeling two foot small est intraduisible
Feeling small= se sentant rabaissé, humilié
Feeling small= se sentant rabaissé, humilié
2 foot = 61 centimètres
2 foot = 61 centimètres
Donc il sent sa taille rabaissée à 61 centimètres
Donc il sent sa taille rabaissée à 61 centimètres
Et cela explique pourquoi il attire tant l'attention
"You've Got To Hide Your Love Away" est un titre de John. C'est une chanson éminemment influencée par Bob Dylan. John découvre la poésie du "protest singer" américain, un réalisme et un engagement qui le transportent et lui permettent pour la première fois d'exprimer ses véritables sentiments. "Plutôt que de me projeter dans une situation, j'essayais d'exprimer ce que je ressentais moi-même, chose que j'avais déjà faite dans mes livres [In His Own Write et A Spaniard In The Works]. Je pense que c'est Dylan qui m'a aidé à prendre conscience de ça - pas en discutant avec lui, mais en écoutant son travail." dit John à propos de cette chanson. Certains voient dans les paroles une allusion à Brian Epstein et à son homosexualité, d'autres à une aventure adultérine.
Après "Help!" John laissera entrevoir la noirceur de son âme, qui, en dépit du succès, est en souffrance.
"YESTERDAY"
Help, 1965
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Hier, tous mes problèmes me paraissaient si loin
Now it looks as though they're here to stay
Aujourd'hui, on dirait qu'ils sont là dans le but de perdurer
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
Hier, tous mes problèmes me paraissaient si loin
Now it looks as though they're here to stay
Aujourd'hui, on dirait qu'ils sont là dans le but de perdurer
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
Suddenly, I'm not half the man I used to be
Soudainement, je ne suis pas la moitié de l'homme que j'étais
There's a shadow hanging over me
Il y a une ombre suspendue au-dessus de moi
Oh, yesterday came suddenly
Oh, hier est venu soudainement
Soudainement, je ne suis pas la moitié de l'homme que j'étais
There's a shadow hanging over me
Il y a une ombre suspendue au-dessus de moi
Oh, yesterday came suddenly
Oh, hier est venu soudainement
Why she had to go, I don't know, she wouldn't say
Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l'a pas expliqué
I said something wrong, now I long for yesterday
J'ai dit quelque chose de mal, maintenant hier me manque
Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l'a pas expliqué
I said something wrong, now I long for yesterday
J'ai dit quelque chose de mal, maintenant hier me manque
Yesterday, love was such an easy game to play
Hier, l'amour était un jeu tellement facile à jouer
Now I need a place to hide away
Aujourd'hui j'ai besoin d'un lieu pour m'isoler
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
Hier, l'amour était un jeu tellement facile à jouer
Now I need a place to hide away
Aujourd'hui j'ai besoin d'un lieu pour m'isoler
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
Why she had to go, I don't know, she wouldn't say
Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l' a pas expliqué
I said something wrong, now I long for yesterday
J'ai dit quelque chose de mal, maintenant hier me manque
Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l' a pas expliqué
I said something wrong, now I long for yesterday
J'ai dit quelque chose de mal, maintenant hier me manque
Yesterday, love was such an easy game to play
Hier, l'amour était un jeu tellement facile à jouer
Now I need a place to hide away
Aujourd'hui j'ai besoin d'un lieu pour m'isoler
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
Hier, l'amour était un jeu tellement facile à jouer
Now I need a place to hide away
Aujourd'hui j'ai besoin d'un lieu pour m'isoler
Oh, I believe in yesterday
Oh, je crois en hier
"Yesterday" est évidement écrite par Paul McCartney. "Je suis sortit du lit, je me suis assis au piano, j'ai plaqué un accord de sol, j'ai trouvé un fa dièse mineur 7, qui m'a conduit à un si puis à un mi mineur, pour revenir à un sol. Ça s'enchaînait logiquement. J'aimais beaucoup la mélodie, mais, comme je l'avais rêvée, je ne pouvais pas croire que je l'avais écrite". En effet, Paul craint d'avoir repris inconsciemment un titre existant. Il joue donc sa nouvelle composition à son entourage qui lui assure n'avoir jamais entendu cette sublime mélodie.
"NORWEGIAN WOOD"
Rubber Soul, 1965
I once had a girl,
Une fois j'ai eu une fille,
Or should I say,
Ou devrais-je dire,
She once had me.
Une fois elle m'a eu.
Une fois j'ai eu une fille,
Or should I say,
Ou devrais-je dire,
She once had me.
Une fois elle m'a eu.
She showed me her room,
Elle me montra sa chambre,
Isn't it good,
N'est-ce pas bon,
Norwegian wood.
Le bois de Norvège.
Elle me montra sa chambre,
Isn't it good,
N'est-ce pas bon,
Norwegian wood.
Le bois de Norvège.
She asked me to stay
Elle me demanda de rester
And she told me to sit anywhere.
Et de m'asseoir n'importe où
So I looked around and I noticed
Alors j'ai regardé autour de moi et remarqué
There wasn't a chair.
Qu'il n'y avait pas la moindre chaise
Elle me demanda de rester
And she told me to sit anywhere.
Et de m'asseoir n'importe où
So I looked around and I noticed
Alors j'ai regardé autour de moi et remarqué
There wasn't a chair.
Qu'il n'y avait pas la moindre chaise
I sat on the rug,
Je me suis assis sur le tapis
Biding my time,
Attendant le bon moment
Drinking her wine.
Buvant son vin
Je me suis assis sur le tapis
Biding my time,
Attendant le bon moment
Drinking her wine.
Buvant son vin
We talked until two,
Nous avons parlé jusqu'à deux heures du matin
And then she said,
Puis elle dit,
It's time for bed.
Il est temps d'aller au lit.
Nous avons parlé jusqu'à deux heures du matin
And then she said,
Puis elle dit,
It's time for bed.
Il est temps d'aller au lit.
She told me she worked in the morning
Elle m'a dit qu'elle travaillait le lendemain matin
And started to laugh.
Et se mit à rire.
I told her I didn't
Je lui répondis que moi je ne travaillais pas
And crawled out to sleep in the bath.
Et je me suis trainé jusqu'à la baignoire pour y dormir
Elle m'a dit qu'elle travaillait le lendemain matin
And started to laugh.
Et se mit à rire.
I told her I didn't
Je lui répondis que moi je ne travaillais pas
And crawled out to sleep in the bath.
Et je me suis trainé jusqu'à la baignoire pour y dormir
And, when I awoke,
Et quand je me suis éveillé,
I was alone,
J'étais tout seul,
This bird had flown.
Cet oiseau s'était envolé
Et quand je me suis éveillé,
I was alone,
J'étais tout seul,
This bird had flown.
Cet oiseau s'était envolé
So, I lit a fire,
Alors, j'ai allumé un feu,
Isn't it good,
N'est-ce pas bon,
Norwegian wood.
Le bois de Norvège.
Alors, j'ai allumé un feu,
Isn't it good,
N'est-ce pas bon,
Norwegian wood.
Le bois de Norvège.
"Norwegian Wood" est une composition de John. Cette chanson aux accents irlandais relate une relation extra-conjugale. "J'essayais d'être sophistiqué en parlant d'un aventure. Mais avec un tel écran de fumée, que vous ne pouviez pas vous en rendre compte. Mais je ne me souvient plus de quelle femme il s'agissait." confit John.
"NOWHERE MAN"
Rubber Soul, 1965
[First Verse]
[Premier Couplet]
He's a real nowhere man
C'est un vrai homme de nulle part
Sitting in his nowhere land
Assis dans son pays de nulle part
Making all his nowhere plans for nobody
Faisant tous ses projets de nulle part pour personne
[Premier Couplet]
He's a real nowhere man
C'est un vrai homme de nulle part
Sitting in his nowhere land
Assis dans son pays de nulle part
Making all his nowhere plans for nobody
Faisant tous ses projets de nulle part pour personne
[Second Verse]
[Deuxième Couplet]
Doesn't have a point of view
Il n'a pas de point de vue
Knows not where he's going to
Ne sait nullement où il va
Isn't he a bit like you and me ?
N'est-il pas un peu comme toi et moi ?
Nowhere man please listen
Homme de nulle part je-t'en-prie écoute
You don't know what you're missing
Tu ne sais pas ce que tu rates
Nowhere man, The world is at your command
Homme de nulle part, le monde est à tes ordres
[Deuxième Couplet]
Doesn't have a point of view
Il n'a pas de point de vue
Knows not where he's going to
Ne sait nullement où il va
Isn't he a bit like you and me ?
N'est-il pas un peu comme toi et moi ?
Nowhere man please listen
Homme de nulle part je-t'en-prie écoute
You don't know what you're missing
Tu ne sais pas ce que tu rates
Nowhere man, The world is at your command
Homme de nulle part, le monde est à tes ordres
He's as blind as he can be
Il est aussi aveugle qu'il est possible de l'être
Just sees what he wants to see
Il ne voit que ce qu'il veut voir
Nowhere man, can you see me at all
Homme de nulle part, peux-tu me voir ne serait-ce que vaguement
Nowhere man don't worry
Homme de nulle part ne t'en fais pas
Take your time, don't hurry
Prends ton temps, ne te presse pas
Leave it all till somebody else
Laisse tout tomber jusqu'à ce que quelqu'un d'autre
Lends you a hand
Te donne un coup de main
Ah, la, la, la, la
Ah, la, la, la, la
Il est aussi aveugle qu'il est possible de l'être
Just sees what he wants to see
Il ne voit que ce qu'il veut voir
Nowhere man, can you see me at all
Homme de nulle part, peux-tu me voir ne serait-ce que vaguement
Nowhere man don't worry
Homme de nulle part ne t'en fais pas
Take your time, don't hurry
Prends ton temps, ne te presse pas
Leave it all till somebody else
Laisse tout tomber jusqu'à ce que quelqu'un d'autre
Lends you a hand
Te donne un coup de main
Ah, la, la, la, la
Ah, la, la, la, la
[Second Verse]
[Deuxième Couplet]
Ah, la, la, la, la
Ah, la, la, la, la
[Deuxième Couplet]
Ah, la, la, la, la
Ah, la, la, la, la
[First Verse]
[Premier Couplet]
Making all his nowhere plans for nobody
Faisant tous ses projets de nulle part pour personne
Making all his nowhere plans for nobody
[Premier Couplet]
Making all his nowhere plans for nobody
Faisant tous ses projets de nulle part pour personne
Making all his nowhere plans for nobody
"Nowhere Man" est encore une fois signée John Lennon. Après cinq heures d'effort, cloîtré chez lui, John, en manque d'inspiration, désespéré d'écrire une nouvelle chanson pour "Rubber Soul". "J'avais cessé de pense à quoi que soit. Rien ne venait. J'en avais marre et je suis descendu m'allonger, j'avais laissé tomber. Et puis j'ai pensé à moi comme à un Nowhere Man - sitting in a Nowhere Land ["un homme de nulle part assis dans un pays de nulle part"]. En 1980, John explique à David Sheff que l'écriture relève d'une sorte de possession, comme la thélépathie ou la médiumnité: "On ne peut plus dormir, tu dois te lever et transformer cette chose, et alors seulement tu peux te recoucher". La chanson fait partie du dessin animé "Yellow Submarine" (voire "Hégémonie culturelle et artistique"), sortit en 1968. Un curieux personnage, Jeremy Hilary Boob, est le "Nowhere man" venu de la "Sea of Nothing". Ringo le prend en pitié et l'embarque dans le sous-marin jaune. Les paroles de John ont une portée à la fois intimiste et universelle : qui ne s'est pas senti un jour à la place de ce "Nowhere Man" ?
Cette maturité se manifeste notamment dans « Taxman » , virulente critique contre les taxes qui prennent une bonne partie de leur revenu, le Taxman (percepteur) présenté comme un personnage odieux , s’approprient la totalité des biens des gens même jusques dans leur mort « Now my advice for those who die ,Declare the pennies on your eyes » (Maintenant pour ceux qui meurent , déclarer les pennies sur vos yeux). La Chanson se construit sur une sorte de gradation descendante, du vol de la voiture dans la rue, la chaise sur laquelle on s’assoit aux pennies qui cèlent les yeux des morts. Le Taxman gouverne la vie des honnêtes gens et parle à la première personne pour bien ridiculiser le personnage.
"TAXMAN"
Revolver, 1966
Let me tell you how it will be
Laisse moi te dire comment ca va se passer
There one for you, nin'teen for me
Ca fait un pour toi dix-neuf pour toi
Laisse moi te dire comment ca va se passer
There one for you, nin'teen for me
Ca fait un pour toi dix-neuf pour toi
Cause I'm the taxman
Parce que je suis le percepteur
Yeah I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Parce que je suis le percepteur
Yeah I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Should five percent appear too small
Au cas ou cinq pour cent paraitraient trop peu
Be thankful I don't take it all
Remerciez moi de ne pas tout prendre
Au cas ou cinq pour cent paraitraient trop peu
Be thankful I don't take it all
Remerciez moi de ne pas tout prendre
Cause I'm the taxman
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
If you drive a car I'll tax the street
Si tu conduis une voiture je taxerais la rue
If you try to sit I'll tax your seat
Si tu essaies de t asseoir je taxerais ta chaise
If you get too cold I'll tax the heat
Si tu as trop froid je taxerais ton chauffage
If you take a walk I'll tax your feet
Si tu marches je taxerais tes pieds
Taxman
Percepteur
Si tu conduis une voiture je taxerais la rue
If you try to sit I'll tax your seat
Si tu essaies de t asseoir je taxerais ta chaise
If you get too cold I'll tax the heat
Si tu as trop froid je taxerais ton chauffage
If you take a walk I'll tax your feet
Si tu marches je taxerais tes pieds
Taxman
Percepteur
Well I'm the taxman
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Don't ask me what I want it for
Ne me demandes ce que je veux en faire
If you don't want to pay some more
Si tu ne veux pas payer plus
Ne me demandes ce que je veux en faire
If you don't want to pay some more
Si tu ne veux pas payer plus
Cause I'm the taxman
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Now my advice for those who die
Maintenant mon conseil pour ce qui meurent
Declare the pennies on your eyes
Declarer les pennies sur vos yeux
Maintenant mon conseil pour ce qui meurent
Declare the pennies on your eyes
Declarer les pennies sur vos yeux
Cause I'm the taxman
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
Parce que je suis le percepteur
Yea I'm the taxman
Ouais je suis le percepteur
And you're working for no one but me
Et vous ne travaillez pour personne d autre mais moi
Et vous ne travaillez pour personne d autre mais moi
"Taxman"est signée George Harrison. Il gagne désormais beaucoup d'argent, et réalise que les impôts ponctionnent très largement ses gains. Il est vrai que, à cette époque, l'impôt sur la fortune est prohibitif outre-Manche : plus de 90%. George reconnait volontiers que "Taxman" est certainement sa chanson la plus autobiographique de sa période Beatles. Il fait référence à Mr. Wilson et Mr. Health. Il s'agit de Harold Wilson, Premier Ministre travailliste et d'Edward Health, leader du parti conservateur. Bien malgré eux, ils auront obtenu le "privilège" d'être les premières personnalités à être ciblées sur un disque des Fab Four.
"TOMORROW NEVER KNOWS"
Revolver, 1966
Turn off your mind, relax and float down stream
Eteins ton esprit, détends-toi et descends le courant
It is not dying
C'est ne pas mourir
It is not dying
C'est ne pas mourir
Eteins ton esprit, détends-toi et descends le courant
It is not dying
C'est ne pas mourir
It is not dying
C'est ne pas mourir
Lay down all thought surrender to the void
Ecarte toute pensée, livre-toi au néant
It is shining
C'est briller
It is shining
C'est briller
Ecarte toute pensée, livre-toi au néant
It is shining
C'est briller
It is shining
C'est briller
That you may see the meaning of within
Alors tu peux voir la signification du dedans
It is being
C'est être
It is being
C'est être
Alors tu peux voir la signification du dedans
It is being
C'est être
It is being
C'est être
That love is all and love is everyone
L'amour est tout et l'amour est chacun
It is knowing
C'est savoir
It is knowing
C'est savoir
L'amour est tout et l'amour est chacun
It is knowing
C'est savoir
It is knowing
C'est savoir
That ignorance and hate may mourn the dead
Et ignorance et haine peuvent pleurer les morts
It is believing
C'est croire
It is believing
C'est croire
Et ignorance et haine peuvent pleurer les morts
It is believing
C'est croire
It is believing
C'est croire
But listen to the color of your dreams
Mais écoute la couleur de tes rêves
It is not living
C'est ne pas partir
It is not living
C'est ne pas partir
Mais écoute la couleur de tes rêves
It is not living
C'est ne pas partir
It is not living
C'est ne pas partir
Or play the game existence to the end
Alors joue le jeu existence jusqu'à la fin
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Alors joue le jeu existence jusqu'à la fin
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
Of the beginning
Du commencement
"Tomorrow Never Knows" est une composition de John Lennon. C'est une musique inspiré de la musique indienne. "George, je voudrais que ma voix sonne comme celle du dalaï-lama psalmodiant en haut d'une colline. " Voilà la requête de John à George Martin. Les techniques de studio vont le satisfaire. Afin d'alléger les paroles mi-philosophiques, mi-ésotérique, John choisit pour titre une autre maladresse de Ringo "Tomorrow Never Knows". C'est ce titre très emblématique, qu'ils font écouter à Klaus Voormann, chargé de réaliser la pochette de l'album "Revolver". " Ce qui sortait des haut-parleurs jusqu'à mes oreilles, même dans un état inachevé, était absolument nouveau. J'ai perçu le début d'une nouvelle ère musicale", écrira-t-il en 2006.
"PAPERBACK WRITER"
Single, 1966
Dear Sir or Madam, will you read my book ?
Cher Monsieur ou chere madame, lirez-vous mon livre ?
It took me years to write, will you take a look ?
Il m a pris des annees, y jetterez-vous un coup d oeil ?
Based on a novel by a man named Lear
Il est inspire du roman d un homme nomme Lear(1)
And I need a job,
Et j ai besoin d un travail
So I want to be a paperback writer,
Donc je veux etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
Cher Monsieur ou chere madame, lirez-vous mon livre ?
It took me years to write, will you take a look ?
Il m a pris des annees, y jetterez-vous un coup d oeil ?
Based on a novel by a man named Lear
Il est inspire du roman d un homme nomme Lear(1)
And I need a job,
Et j ai besoin d un travail
So I want to be a paperback writer,
Donc je veux etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
It's the dirty story of a dirty man
Cest la sale histoire d un sale type
And his clinging wife doesn't understand.
Et sa femme un pot de colle ne comprend rien
His son is working for the Daily Mail,
Son fils travaille pour le Daily Mail
It's a steady job
Il a une bonne place
But he wants to be a paperback writer,
Mais il veut etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
Cest la sale histoire d un sale type
And his clinging wife doesn't understand.
Et sa femme un pot de colle ne comprend rien
His son is working for the Daily Mail,
Son fils travaille pour le Daily Mail
It's a steady job
Il a une bonne place
But he wants to be a paperback writer,
Mais il veut etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
Paperback writer
Ecrivain de livre de poche
Ecrivain de livre de poche
It's a thousand pages, give or take a few,
Il fait environ milles pages
I'll be writing more in a week or two.
Je vais en ecrire davantage dans une semaine ou deux
I can make it longer if you like the style,
Je peux faire plus long si vous aimer le style
I can change it round
Je peux meme tout reprendre
And I want to be a paperback writer,
Et je veux etre ecrivain de livre de poche
Il fait environ milles pages
I'll be writing more in a week or two.
Je vais en ecrire davantage dans une semaine ou deux
I can make it longer if you like the style,
Je peux faire plus long si vous aimer le style
I can change it round
Je peux meme tout reprendre
And I want to be a paperback writer,
Et je veux etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
Ecrivain de livre de poche
If you really like it you can have the rights,
Si vous l appreciez vraiment je peux vous ceder les droits
It could make a million for you overnight.
Il vous rapportera peut etre un million du jour au lendemain
If you must return it, you can send it here
Si vous n en voulez pas renvoyez le ici
But I need a break
Mais jai besoin d une pause
And I want to be a paperback writer,
Et je veux etre ecrivain de livre de poche
Si vous l appreciez vraiment je peux vous ceder les droits
It could make a million for you overnight.
Il vous rapportera peut etre un million du jour au lendemain
If you must return it, you can send it here
Si vous n en voulez pas renvoyez le ici
But I need a break
Mais jai besoin d une pause
And I want to be a paperback writer,
Et je veux etre ecrivain de livre de poche
Paperback writer.
Ecrivain de livre de poche
Ecrivain de livre de poche
Paperback writer
Ecrivain de livre de poche
Ecrivain de livre de poche
(1)Edward Lear, un peintre victorien qui composait des poèmes absurdes et des chansons, qui plaisait a John Lennon.
"Paperback Writer" est une chanson de Paul. Paul se remémore un article lu dans le Daily Mail sur les auteurs de livres de poche et a l'idée de "Paperback Writer", une chanson sous forme de lettre, une chanson épistolaire, écrite par l'un de ces auteurs à un éditeur.
"RAIN"
Single, 1966
If the rain comes they run and hide their heads
Quand la pluie arrive, ils courent et protègent leur tête
They might as well be dead,
Ils pourraient aussi bien être morts
If the rain comes, if the rain comes
Quand la pluie arrive, quand la pluie arrive
Quand la pluie arrive, ils courent et protègent leur tête
They might as well be dead,
Ils pourraient aussi bien être morts
If the rain comes, if the rain comes
Quand la pluie arrive, quand la pluie arrive
When the sun shines they slip into the shade,
Quand le soleil brille, ils s'endorment à l'ombre
And sip their lemonade,
Et sirotent leur limonade
When the sun shines, when the sun shines
Quand le soleil brille, quand le soleil brille
Quand le soleil brille, ils s'endorment à l'ombre
And sip their lemonade,
Et sirotent leur limonade
When the sun shines, when the sun shines
Quand le soleil brille, quand le soleil brille
REFRAIN
Rain, I don't mind,
La pluie, je n'en ai rien à faire
Shine, the weather's fine.
Brille, le temps est parfait
Rain, I don't mind,
La pluie, je n'en ai rien à faire
Shine, the weather's fine.
Brille, le temps est parfait
I can show you that when it starts to rain,
Je peux te prouver que, quand il commence à pleuvoir
Everything's the same,
C'est toujours la même chose
I can show you, I can show you.
Je peux te montrer, je peux te le montrer
Je peux te prouver que, quand il commence à pleuvoir
Everything's the same,
C'est toujours la même chose
I can show you, I can show you.
Je peux te montrer, je peux te le montrer
REFRAIN
Can you hear me that when it rains and shines,
Peux-tu m'entendre quand je dis que, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau
It's just a state of mind,
Ca n'est qu'un état d'esprit
Can you hear me, can you hear me ?
Peux-tu m'entendre, peux-tu seulement m'entendre ?
"Rain" est un titre de John Lennon. " C'est une chanson que j'avais écrite sur les gens qui se lamentent sans arrêt à propos du temps." dit John en 1969. Mi-railleur, mi-philosophe, il déclare dans le texte "when it rains and shines, it's just a state of mind" ("qu'il pleuve ou qu'il fasse beau ce n'est qu'un état d'esprit"). Pour la première fois, il prend conscience de son influence et de la portée de ses idées et il s'en servira pour militer en faveur de la paix et de l'amour. "Rain" demeure le premier morceau psychédélique des Beatles. Son contenu et sa couleau exceptionnels en font un must qui annonce "Revolver". Une révolution est en marche...
Peux-tu m'entendre quand je dis que, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau
It's just a state of mind,
Ca n'est qu'un état d'esprit
Can you hear me, can you hear me ?
Peux-tu m'entendre, peux-tu seulement m'entendre ?
"Rain" est un titre de John Lennon. " C'est une chanson que j'avais écrite sur les gens qui se lamentent sans arrêt à propos du temps." dit John en 1969. Mi-railleur, mi-philosophe, il déclare dans le texte "when it rains and shines, it's just a state of mind" ("qu'il pleuve ou qu'il fasse beau ce n'est qu'un état d'esprit"). Pour la première fois, il prend conscience de son influence et de la portée de ses idées et il s'en servira pour militer en faveur de la paix et de l'amour. "Rain" demeure le premier morceau psychédélique des Beatles. Son contenu et sa couleau exceptionnels en font un must qui annonce "Revolver". Une révolution est en marche...
SOUS INFLUENCE ILLICITE ET PSYCHÉDÉLIQUE
ALBUMS ÉTUDIÉS:
![]() |
Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band, 1967 |
![]() |
Magical Mystery Tour, 1967 |
![]() |
Yellow Submarine, 1969 |
Bien que "Help!" ai été un virage marquant dans la carrière des Beatles, les albums suivants furent un véritable changement dans la manière de composer et d'écrire leur chansons.
Ce ne sont plus les ballades amoureuses et naïves de leur débuts, mais souvent d'acerbes critiques de la société.
Doucement, on glisse vers le psychédélisme dans les albums Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band et Magical Mystery Tour, mais aussi avec la chanson "Yellow Submarine", parue dans l'album Revolver en 1966.
"Yellow Submarine" est une chanson complètement loufoque, psychédélique, précurseur de la chanson « I’m
the Walrus » dans Magical Mystery Tour, et d’autres encore. "Yellow Submarine" narre l’histoire
d’un conte de fées racontée par un homme « qui naviguait sur les
mers », jolie comptine sans queue ni tête. "Yellow Submarine" est leur
première chanson psychédélique, qui connut un grand succès et inspira par la suite, un album et film
du même nom, tout aussi, loufoque et enfantin que la chanson.
"YELLOW SUBMARINE"
Revolver, 1966
In the town where I was born,
Dans la ville où je suis né,
Lived a man who sailed to sea
Vivait un homme qui naviguait sur les mers
And he told us of his life,
Et il nous conta sa vie,
In the land of submarines
Au pays des sous-marins
Dans la ville où je suis né,
Lived a man who sailed to sea
Vivait un homme qui naviguait sur les mers
And he told us of his life,
Et il nous conta sa vie,
In the land of submarines
Au pays des sous-marins
So we sailed up to the sun,
Alors nous levâmes l'ancre pour le soleil,
Till we found the sea of green,
Jusqu'à arriver à la mer verte,
And we lived beneath the waves
Et nous vécûmes sous les vagues
In our yellow submarine.
Dans notre sous-marin jaune.
Alors nous levâmes l'ancre pour le soleil,
Till we found the sea of green,
Jusqu'à arriver à la mer verte,
And we lived beneath the waves
Et nous vécûmes sous les vagues
In our yellow submarine.
Dans notre sous-marin jaune.
[Chorus]
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
And our friends are all on board,
Et nos amis sont tous à bord,
Many more of them live next door,
Beaucoup d'entre eux habitent la porte d'à côté,
And the band begins to play.
Et la fanfare commence à jouer.
Et nos amis sont tous à bord,
Many more of them live next door,
Beaucoup d'entre eux habitent la porte d'à côté,
And the band begins to play.
Et la fanfare commence à jouer.
[Chorus]
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
As we live a life of ease,
Comme nous avons une vie facile,
Everyone of us has all we need.
Chacun de nous dispose de tout ce dont il a besoin.
Sky of blue and sea of green
Un ciel bleu, et une mer verte
In our yellow submarine.
Dans notre sous-marin jaune.
Comme nous avons une vie facile,
Everyone of us has all we need.
Chacun de nous dispose de tout ce dont il a besoin.
Sky of blue and sea of green
Un ciel bleu, et une mer verte
In our yellow submarine.
Dans notre sous-marin jaune.
[Chorus]
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
[Refrain]
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
We all live in our yellow submarine,
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune,
Yellow submarine, yellow submarine,
Un sous-marin jaune, un sous-marin jaune,
"Yellow Submarine" est de Paul. Un soir, en s'endormant, Paul à l'idée d'une chanson pour enfant. Il pense qu'elle ferait parfaitement l'affaire pour Ringo, qui est le chanteur du titre, et compose alors une mélodie d'une étendue vocale assez simple. Ringo y participe par une maladresse de langage. Au lieu de dire : "every one of us has all he needs" ("chacun d'entre nous a tout ce dont il a besoin"), il chante : "every one of us has all we need" ("chacun d'entre nous a tout ce dont nous avons besoin"). Erreur aussitôt adoptée.
On
entre dans le psychédélisme le plus total, en 1967 avec la sortie de deux
albums aux pochettes étonnantes, colorées de couleurs criardes et aux motifs étranges : Sgt Pepper’s
Lonely Hearts Club Band et Magical Mystery Tour (voir Hégémonie Culturelle et
Artistique).
Les albums se composent de chansons plus étonnantes encore avec des noms
bizarres : “I’m the Walrus” , "All You Need Is Love", “Strawberry Fields Forever”, "Magical Mystery Tour" ,“Lucy in the Sky with
Diamonds “, “Sergent Pepper's Lonely Hearts Club Band”, "Penny Lane", "Being For The Benefit Of Mr Kite" …
Sous fond d'acide, les Beatles créent des chansons allégoriques, et sèment le trouble parmi leurs auditeurs et leurs fans. Les Beatles
nous invitent dans une expérience psychique, sous influence de drogues hallucinogènes
comme le fameux LSD des sixties. Par ailleurs, on voit bien l’inspiration
merveilleuse de Lewis Caroll, Alice au
Pays des Merveilles, dans « Lucy in the Sky with Diamonds » et
« I’m the Walrus », ou encore dans « Paperback Writer », où
il est fait mention d’Edward Lear, peintre victorien, auteur de poèmes absurdes
et de limerick. « I’m
the Walrus » est inspiré de l’Autre
côté du miroir de Lewis Carroll, où le morse et le charpentier incarne le
capitalisme donc un méchant personnage et le système social. Cette chanson
rappelle « Lucy in the Sky with Diamonds », similaire dans le
paradoxe de leurs paroles. Par ailleurs
les initiales de la chanson sont celles du LSD, bien les Beatles nient la
volonté de cette coïncidence, cela confirme
bien la volonté des Beatles de semer le trouble parmi le public en
délire.
"I'M THE WALRUS"
Magical Mystery Tour, 1967
I am he as you are he as you are me and we are all together.
Je suis lui comme tu es lui comme tu es moi et nous sommes tous ensemble
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
Regarde comme ils courent comme des cochons devant un fusil, regarde comme ils volent
I'm crying.
Je pleure
Je suis lui comme tu es lui comme tu es moi et nous sommes tous ensemble
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
Regarde comme ils courent comme des cochons devant un fusil, regarde comme ils volent
I'm crying.
Je pleure
Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Assis sur un flocon de blé en attendant que le van arrive
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Le t-shirt de la corporation, maudit stupide mardi
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
Mec, tu as été un mauvais garçon, tu fais la tronche
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob
Goo goo a'joob
Assis sur un flocon de blé en attendant que le van arrive
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Le t-shirt de la corporation, maudit stupide mardi
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
Mec, tu as été un mauvais garçon, tu fais la tronche
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob
Goo goo a'joob
Mister City P'liceman sitting
Monsieur le policier de la ville est assis
Pretty little p'licemen in a row.
Un joli petit policier en rang
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
Regarde comment ils volent comme Lucy dans le ciel, regarde comment ils courent
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
Monsieur le policier de la ville est assis
Pretty little p'licemen in a row.
Un joli petit policier en rang
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
Regarde comment ils volent comme Lucy dans le ciel, regarde comment ils courent
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Une creme jaunâtre qui goute de l'oeil d'un chien mort
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Le casier a crabes de la poissonnière, la pretresse pornographique
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
Garçon, tu as été un mauvaise fille tu as baissé ta culotte
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob.
Goo goo a'joob.
Une creme jaunâtre qui goute de l'oeil d'un chien mort
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Le casier a crabes de la poissonnière, la pretresse pornographique
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
Garçon, tu as été un mauvaise fille tu as baissé ta culotte
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob.
Goo goo a'joob.
Sitting in an English garden waiting for the sun.
Assis dans un jardin anglais attendant le soleil
If the sun don't come, you get a tan
Si le soleil ne vient pas tu bronzes
From standing in the English rain.
En attendant sous la pluie anglaise
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Assis dans un jardin anglais attendant le soleil
If the sun don't come, you get a tan
Si le soleil ne vient pas tu bronzes
From standing in the English rain.
En attendant sous la pluie anglaise
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Expert textpert choking smokers,
Fumeurs choqués experts en texte coquin
Don't you think the joker laughs at you ?
Ne pensez vous pas que le joker se moque de vous ?
See how they smile like pigs in a sty, See how they snied.
Regardez comment ils sourient comme des cochons dans une porcherie. Regarde comme ils grognent
I'm crying.
Je pleure
Fumeurs choqués experts en texte coquin
Don't you think the joker laughs at you ?
Ne pensez vous pas que le joker se moque de vous ?
See how they smile like pigs in a sty, See how they snied.
Regardez comment ils sourient comme des cochons dans une porcherie. Regarde comme ils grognent
I'm crying.
Je pleure
Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower.
Un pilchard(1) à la semoule grimpant a la Tour Eiffel
Elementary penguin singing Hare Krishna.
Un pingouin primaire chantant Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Mec, tu dois les avoir vu donnant des coups de pieds a Edgar Allan Poe
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Smoke pot, smoke pot everybody smoke pot smoke, pot smoke, pot everybody smoke pot
Fume de l'herbe, fume de l'herbe tout le monde fume de l'herbe fume, de l'herbe fume, de l'herbe tout le monde fume de l'herbe
Un pilchard(1) à la semoule grimpant a la Tour Eiffel
Elementary penguin singing Hare Krishna.
Un pingouin primaire chantant Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Mec, tu dois les avoir vu donnant des coups de pieds a Edgar Allan Poe
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d'oeufs, ce sont les porteurs d'oeufs, je suis le morse
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Smoke pot, smoke pot everybody smoke pot smoke, pot smoke, pot everybody smoke pot
Fume de l'herbe, fume de l'herbe tout le monde fume de l'herbe fume, de l'herbe fume, de l'herbe tout le monde fume de l'herbe
(1) Un pilchard est une grosse sardine
"I Am The
Walrus" est signée
John Lennon. Elle compte parmi les chefs-d’œuvres de John. C'est une
chanson aux sources d'inspiration multiples, imprégnée de l'univers d'Alice
aux pays des merveilles, notamment
du poème Le Morse et le
Charpentier (The Walrus And The Carpenter). Le
texte, quoiqu’hermétique, est un florilège d'images et d'idées surréalistes.
John voulait se moquer des "intellos" qui interprètent de manière
fameuse ses chansons. Il fait appel à son ami d'enfance Pete Shotton et tous
deux puisent dans leurs souvenirs pour la composition. De leur enfance leur
reviennent le texte d'une chanson qu'ils entonnaient : "Yellow matter
custard, green slop pie/ All mixed together with a dead dog's eye..."
("De la crème de plus jaunâtre, une tourte verdâtre/ Le tout mélangé avec
les yeux d'un chien mort...), puis
le souvenir de la semolina, sorte de pudding insipide qu'ils
mangeaient alors, et du pilchard, une sardine pour nourrir les
chats. John prend un malin plaisir à manier le non-sens pour brouiller les
pistes des journalistes au sujet de ses chansons. John dit: "A cette
époque, j'écrivais de façon obscure, à la Dylan, sans jamais dire ce qu'on veut
dire mais en donnant l'impression que peut plus ou moins y découvrir quelque
chose".
"STRAWBERRY FIELDS FOREVER"
Magical Mystery Tour, 1967
[Refrain]
[Refrain]
[Refrain]
Let me take you down,
Laisse moi t'emmener
'cause I'm going to Stawberry Fields
Car je vais à Strawberry Fields
Nothing is real
Rien n'est réel
And nothing to get hung about
Et il n'y a pas de soucis à se faire
Straberry Fields forever
Strawberry Fields pour toujours
Laisse moi t'emmener
'cause I'm going to Stawberry Fields
Car je vais à Strawberry Fields
Nothing is real
Rien n'est réel
And nothing to get hung about
Et il n'y a pas de soucis à se faire
Straberry Fields forever
Strawberry Fields pour toujours
Living is easy with eyes closed
Il est facile de vivre les yeux fermés
Misunderstanding all you see
Sans rien comprendre à ce que tu vois
It's getting hard to be someone
Il est dur d'être quelqu'un
But it all works out
Mais ça marche toujours
It doesn't matter much to me
Ça ne m'intéresse pas beaucoup
Il est facile de vivre les yeux fermés
Misunderstanding all you see
Sans rien comprendre à ce que tu vois
It's getting hard to be someone
Il est dur d'être quelqu'un
But it all works out
Mais ça marche toujours
It doesn't matter much to me
Ça ne m'intéresse pas beaucoup
[Refrain]
[Refrain]
[Refrain]
No one I think is in my tree
Je pense que personne n'est dans mon arbre
I mean it must be high or low
Je veut dire qu'il peut être grand ou bien petit
That is you can't you know tune in
C'est pourquoi tu ne reçois pas la tonalité
But it's all right
Mais c'est bien
That is I think it's not too bad
Je veux dire c'est pas trop mal
Je pense que personne n'est dans mon arbre
I mean it must be high or low
Je veut dire qu'il peut être grand ou bien petit
That is you can't you know tune in
C'est pourquoi tu ne reçois pas la tonalité
But it's all right
Mais c'est bien
That is I think it's not too bad
Je veux dire c'est pas trop mal
[Refrain]
[Refrain]
[Refrain]
Always, no sometimes, think it's me
Souvent, et non parfois, je pense que c'est moi
But you know I know when it's a dream
Mais tu sais, je sais quand c'est un rêve
I think, er, no, I mean, er, yes,
Je crois savoir quand je dis oui
But it's all wrong
Mais c'est totalement faux
That is I think I disagree
C'est à dire que je crois ne pas être d'accord
Souvent, et non parfois, je pense que c'est moi
But you know I know when it's a dream
Mais tu sais, je sais quand c'est un rêve
I think, er, no, I mean, er, yes,
Je crois savoir quand je dis oui
But it's all wrong
Mais c'est totalement faux
That is I think I disagree
C'est à dire que je crois ne pas être d'accord
Let me take you down,
Laisse moi t'emmener
'cause I'm going to Stawberry Fields
Car je vais à Strawberry Fields
Nothing is real
Rien n'est réel
And nothing to get hung about
Et il n'y a pas de soucis à se faire
Straberry Fields forever
Strawberry Fields pour toujours
Straberry Fields forever
Starwberry Fields pour toujours
Straberry Fields forever
Stawberry Fields pour toujours
Laisse moi t'emmener
'cause I'm going to Stawberry Fields
Car je vais à Strawberry Fields
Nothing is real
Rien n'est réel
And nothing to get hung about
Et il n'y a pas de soucis à se faire
Straberry Fields forever
Strawberry Fields pour toujours
Straberry Fields forever
Starwberry Fields pour toujours
Straberry Fields forever
Stawberry Fields pour toujours
"Strawberry
Fields Forever", l'une des chansons les plus emblématiques du groupe, est de John
Lennon. Elle concentre l'essentiel de l'art des Beatles en quatre minutes. La
puissance créatrice du groupe est à son zénith et sa vision musicale a atteint
une force inégalée. Cette chanson incarne à elle seule l'esprit aux
couleurs intemporelles des sixties et annonce leur
chef-d'oeuvre: "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band".
Strawberry
Field est le
nom d'un centre de l'Armée du Salut situé près de la maison de sa tante Mimi, à
Liverpool, où il vivant étant enfant. Les paroles plus obscures et
surréalistes, expriment ce sentiment qu'il a toujours eu d'être différent, sur
lequel il revient dans son interview à Playboy en 1980 :"Personne ne
semble comprendre d'où je viens. Par rapport à la plupart des gens, j'ai
l'impression de voir les choses d'une autre façon". John perçoit la
réalité d'une manière exacerbée, déformée, qui l'isole de son entourage depuis
l'enfance. Il chante d'une voix douce et émouvante.
"ALL YOU NEED IS LOVE"
Magical Mystery Tour, 1967
Hymne de la France
Love (x9)
Aimer (x9)
There's nothing you can do that can't be done.
Il n'y a rien que tu ne puisses faire qui ne puisse être fait.
Nothing you can sing that can't be sung.
Rien que tu ne puisses chanter qui ne puisse être chanté.
Nothing you can say, but you can learn
Rien que tu ne puisses dire, mais tu peux apprendre
How to play the game
Comment jouer à ce jeu
It's easy.
C'est facile.
Aimer (x9)
There's nothing you can do that can't be done.
Il n'y a rien que tu ne puisses faire qui ne puisse être fait.
Nothing you can sing that can't be sung.
Rien que tu ne puisses chanter qui ne puisse être chanté.
Nothing you can say, but you can learn
Rien que tu ne puisses dire, mais tu peux apprendre
How to play the game
Comment jouer à ce jeu
It's easy.
C'est facile.
Nothing you can make that can't be made.
Rien que tu ne puisses fabriquer qui ne puisse être fabriqué.
No one you can save that can't be saved.
Personne que tu ne puisses sauver qui ne puisse être sauvé.
Nothing you can do, but you can learn
Rien que tu ne puisses faire, mais tu peux apprendre
How to be you in time -
Comment être toi à temps
It's easy.
C'est facile.
Rien que tu ne puisses fabriquer qui ne puisse être fabriqué.
No one you can save that can't be saved.
Personne que tu ne puisses sauver qui ne puisse être sauvé.
Nothing you can do, but you can learn
Rien que tu ne puisses faire, mais tu peux apprendre
How to be you in time -
Comment être toi à temps
It's easy.
C'est facile.
[Chorus]
[Refrain]
All you need is love (x2)
Tout ce dont tu as besoin est d'amour (x2)
All you need is love, love.
Tout ce dont tu as besoin est d'amour, d'amour.
Love is all you need.
L'amour est tout ce dont tu as besoin.
[Refrain]
All you need is love (x2)
Tout ce dont tu as besoin est d'amour (x2)
All you need is love, love.
Tout ce dont tu as besoin est d'amour, d'amour.
Love is all you need.
L'amour est tout ce dont tu as besoin.
Love (x9)
Aimer (x9)
Aimer (x9)
[Chorus]
[Refrain]
[Refrain]
There's nothing you can know that isn't known.
Il n'y a rien que tu ne puisses savoir qui n'est pas connu.
Nothing you can see that isn't shown.
Rien que tu ne puisses voir qui n'est pas montré
There's nowhere you can be that isn't where
Nul endroit où tu puisses être qui n'existe
You're meant to be
Tu es ainsi
It's easy.
C'est facile.
Il n'y a rien que tu ne puisses savoir qui n'est pas connu.
Nothing you can see that isn't shown.
Rien que tu ne puisses voir qui n'est pas montré
There's nowhere you can be that isn't where
Nul endroit où tu puisses être qui n'existe
You're meant to be
Tu es ainsi
It's easy.
C'est facile.
[Chorus]
[Refrain]
[Refrain]
All you need is love. (All together now).
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour. (Tous ensemble maintenant).
All you need is love. (Everybody).
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour. (Tout le monde)
All you need is love, love.
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour, d'amour.
Love is all you need....
L'amour est tout ce dont tu as besoin.....
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour. (Tous ensemble maintenant).
All you need is love. (Everybody).
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour. (Tout le monde)
All you need is love, love.
Tout ce dont tu as besoin c'est d'amour, d'amour.
Love is all you need....
L'amour est tout ce dont tu as besoin.....
"All You
Need Is Love" est signée John. Les Beatles ont été choisis par
la BBC pour représenter la Grande-Bretagne à l'occasion de la 1ère diffusion
internationale par satellite, prévue le 25 juin 1967. Pour
l'événement, John écrit cette chanson. Il se décide pour un refrain très
simple, compréhensible par tous, au message universel: "All You Need Is
Love". "Je pense que si l'on va à l'essentiel, quel que soit le
problème, ça a un rapport avec l'amour. Ainsi que je crois que All You Need Is
Love est une vraie déclaration", dira-t-il en 1971. George
Martin sélectionne La Marseillaise en
introduction de la chanson. Les Beatles célèbre le Summer of Love (voire Les
Beatles à travers l'Histoire"), avec "All You Need Is Love". Ce
titre devient l'hymne de la jeunesse et les hippies du monde entier, un hymne
pour la paix et l'amour.
"LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS"
Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band, 1967
Picture yourself in a boat on a river
Imagine-toi dans un bateau sur une rivière
With tangerine trees and marmalade skies.
Environné des mandariniers et des cieux de marmelade.
Somebody calls you, you answer quite slowly,
Quelqu'un t'appelle, tu réponds plutôt lentement,
A girl with kaleidoscope eyes.
Une fille aux yeux kaléidoscopiques.
Imagine-toi dans un bateau sur une rivière
With tangerine trees and marmalade skies.
Environné des mandariniers et des cieux de marmelade.
Somebody calls you, you answer quite slowly,
Quelqu'un t'appelle, tu réponds plutôt lentement,
A girl with kaleidoscope eyes.
Une fille aux yeux kaléidoscopiques.
Cellophane flowers of yellow and green
Des fleurs en cellophane jaunes et vertes
Towering over your head.
Surplombent ta tête.
Look for the girl with the sun in her eyes
Essaie de trouver la fille aux yeux pleins de soleil
And she's gone.
Mais elle est partie.
Des fleurs en cellophane jaunes et vertes
Towering over your head.
Surplombent ta tête.
Look for the girl with the sun in her eyes
Essaie de trouver la fille aux yeux pleins de soleil
And she's gone.
Mais elle est partie.
[Chorus]
[Refrain]
Lucy in the sky with diamonds
Lucy dans le ciel paré de diamants
Lucy in the sky with diamonds
Lucy dans le ciel paré de diamants
Lucy in the sky with diamonds, ah, ah
Lucy dans le ciel paré de diamants, ah, ah
[Refrain]
Lucy in the sky with diamonds
Lucy dans le ciel paré de diamants
Lucy in the sky with diamonds
Lucy dans le ciel paré de diamants
Lucy in the sky with diamonds, ah, ah
Lucy dans le ciel paré de diamants, ah, ah
Follow her down to a bridge by a fountain
Suis-la en descendant vers un pont près d'une fontaine
Where rocking horse people eat marshmallow pies.
Où des gens sur des chevaux à bascule mangent des gâteaux à la guimauve.
Everyone smiles as you drift past the flowers
Tout le monde te sourit quand en dérivant tu dépasses les fleurs
That grow so incredibly high.
Qui poussent jusqu'à des hauteurs incroyables.
Suis-la en descendant vers un pont près d'une fontaine
Where rocking horse people eat marshmallow pies.
Où des gens sur des chevaux à bascule mangent des gâteaux à la guimauve.
Everyone smiles as you drift past the flowers
Tout le monde te sourit quand en dérivant tu dépasses les fleurs
That grow so incredibly high.
Qui poussent jusqu'à des hauteurs incroyables.
Newspaper taxis appear on the shore
Des taxis en papier-journal apparaissent sur le rivage
Waiting to take you away
Et t'attendent pour t'emmener
Climb in the back with your head in the clouds
Grimpe à l'arrière la tête dans les nuages
And you're gone.
Et te voila parti.
Des taxis en papier-journal apparaissent sur le rivage
Waiting to take you away
Et t'attendent pour t'emmener
Climb in the back with your head in the clouds
Grimpe à l'arrière la tête dans les nuages
And you're gone.
Et te voila parti.
[Chorus]
[Refrain]
[Refrain]
Picture yourself on a train in a station
Imagine-toi dans un train en gare
With plasticine porters with looking glass ties,
Avec des porteurs en pâte à modeler et des cravates-miroirs.
Suddenly someone is there at the turnstile,
Soudain quelqu'un apparait au tourniquet,
The girl with Kaleidoscope eyes.
La fille aux yeux kaléidoscopiques.
Imagine-toi dans un train en gare
With plasticine porters with looking glass ties,
Avec des porteurs en pâte à modeler et des cravates-miroirs.
Suddenly someone is there at the turnstile,
Soudain quelqu'un apparait au tourniquet,
The girl with Kaleidoscope eyes.
La fille aux yeux kaléidoscopiques.
[Chorus]
[Refrain]
[Refrain]
"Lucy In
The Sky With Diamonds" est encore
une fois signée John Lennon. Que n'a-t-on écrit sur cette chanson dont les
initiales du titre forment l'acronyme LSD. "C'était
pure coïncidence, jusqu'à ce que quelqu'un le relève, je n'y avais
pas pensé." affirme John. Un malentendu qui vaut à cette chanson d'être
bannie des ondes de la BBC à sa sortie. Le véritable nom de Lucy est Lucy
O'Donnell, la meilleure amie de son fils Julian. L'histoire du titre peut se
résumer à la découverte fortuite par John d'un dessin de l'enfant, qui lui
explique avoir représenté Lucy dans le ciel avec des diamants. John s'inspire
également d'Alice au pays des merveilles de
Lewis Caroll.
Paul
participe à l'écriture de la chanson et apporte les mots "cellophane
girl" et "kaleidoscope
eyes", qui donneront "the girl with kaleidoscope
eyes". Cette fille aux
yeux kaléidoscopes était pour John l'image inconsciente de la femme
qu'il attendait pour le sauver: "Il se trouve que c'était Yoko, bien
que je ne l'eusse pas encore rencontrée" dira-t-il.
"SERGENT PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND"
Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band, 1967
It was twenty years ago today,
Voilà aujourd'hui vingt ans
Sgt. Pepper taught the band to play
Que le sergent Poivre apprit à jouer au groupe
They've been going in and out of style
Ils sont plus ou moins à la mode
But they're guaranteed to raise a smile.
Mais avec eux, on est sûr de ne pas s'ennuyer.
So may I introduce to you
Puis-je donc vous présenter
The act you've known for all these years,
Ceux que vous connaissez depuis toutes ces années,
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
We hope you will enjoy the show,
Nous espérons que vous allez aimer le spectacle,
We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
Sit back and let the evening go.
Installez-vous pour une bonne soirée,
Sgt. Pepper's lonely, Sgt. Pepper's lonely,
Solitaire le Sergent Poivre, solitaire le Sergent Poivre,
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
It's wonderful to be here,
C ? est fabuleux d'être ici,
It's certainly a thrill.
Ça fait vraiment plaisir.
You're such a lovely audience,
Vous êtes un public si sympa,
We'd like to take you home with us,
On aimerait vous emmener avec nous à la maison,
We'd love to take you home.
On aimerait vous emmener chez nous.
I don't really want to stop the show,
Je n'ai pas vraiment envie d'arrêter le spectacle,
But I thought you might like to know,
Mais j'ai pensé que vous aimeriez peut-être savoir,
That the singer's going to sing a song,
Que le chanteur va se mettre à chanter
And he wants you all to sing along.
Et qu'il veut que vous l'accompagniez.
So may I introduce to you
Puis-je donc vous présenter
The one only Billy Shears
Le seul et l'unique Billy Shears
And Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Et le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
Voilà aujourd'hui vingt ans
Sgt. Pepper taught the band to play
Que le sergent Poivre apprit à jouer au groupe
They've been going in and out of style
Ils sont plus ou moins à la mode
But they're guaranteed to raise a smile.
Mais avec eux, on est sûr de ne pas s'ennuyer.
So may I introduce to you
Puis-je donc vous présenter
The act you've known for all these years,
Ceux que vous connaissez depuis toutes ces années,
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
We hope you will enjoy the show,
Nous espérons que vous allez aimer le spectacle,
We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band,
C'est nous le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
Sit back and let the evening go.
Installez-vous pour une bonne soirée,
Sgt. Pepper's lonely, Sgt. Pepper's lonely,
Solitaire le Sergent Poivre, solitaire le Sergent Poivre,
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
It's wonderful to be here,
C ? est fabuleux d'être ici,
It's certainly a thrill.
Ça fait vraiment plaisir.
You're such a lovely audience,
Vous êtes un public si sympa,
We'd like to take you home with us,
On aimerait vous emmener avec nous à la maison,
We'd love to take you home.
On aimerait vous emmener chez nous.
I don't really want to stop the show,
Je n'ai pas vraiment envie d'arrêter le spectacle,
But I thought you might like to know,
Mais j'ai pensé que vous aimeriez peut-être savoir,
That the singer's going to sing a song,
Que le chanteur va se mettre à chanter
And he wants you all to sing along.
Et qu'il veut que vous l'accompagniez.
So may I introduce to you
Puis-je donc vous présenter
The one only Billy Shears
Le seul et l'unique Billy Shears
And Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Et le Groupe du Club des Coeurs Solitaires du Sergent Poivre.
"Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band" est une composition de Paul. Il écrit le premier vers de la
chanson : "It was twenty years ago today/ Sgt. Pepper taught the band to
play". L'image d'une fanfare s'impose. Il poursuit en développant
l'idée du sergent Poivre dirigeant les membres d'un orchestre psychédélique
imaginaire. Ce subterfuge est censé les libérer, les temps d'un album, du
carcan de la célébrité. Ils ne seront plus tenus de "jouer" aux
Beatles, mais pourront se contenter d'être les membres anonymes d'un orchestre
lambda tout aussi anonyme. Ce titre est un symbole de l'ère psychédélique des
sixties.
"PENNY LANE"
Magical Mystery Tour, 1967
In Penny Lane there is a barber showing photographs
Dans Penny Lane il y a un barbier qui montre des photos
Of every head he's had the pleasure to know.
De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître
And all the people that come and go
Et tous les passants qui viennent et qui y vont
Stop and say hello.
S'arrêtent pour dire bonjour.
Dans Penny Lane il y a un barbier qui montre des photos
Of every head he's had the pleasure to know.
De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître
And all the people that come and go
Et tous les passants qui viennent et qui y vont
Stop and say hello.
S'arrêtent pour dire bonjour.
On the corner is a banker with a motorcar,
Sur le coin il y a un banquier avec un motorisé. Les petits
The little children laugh at him behind his back.
Enfants rient de lui dans son dos
And the banker never wears a mack
Et le banquier ne porte jamais d'imper
In the pouring rain, very strange.
Quand il pleut à verse, très étrange
Sur le coin il y a un banquier avec un motorisé. Les petits
The little children laugh at him behind his back.
Enfants rient de lui dans son dos
And the banker never wears a mack
Et le banquier ne porte jamais d'imper
In the pouring rain, very strange.
Quand il pleut à verse, très étrange
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous les cieux bleus de la banlieue
I sit, and meanwhile back
Je m'asseoie et en même temps je prends du recul
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous les cieux bleus de la banlieue
I sit, and meanwhile back
Je m'asseoie et en même temps je prends du recul
In penny Lane there is a fireman with an hourglass
Dans Penny Lane il y a un pompier avec un sablier
And in his pocket is a portrait of the Queen.
Et dans sa poche il a une photo de la Reine
He likes to keep his fire engine clean,
Et il aime bien garder son camion de pompier propre,
It's a clean machine.
C'est un camion propre
Dans Penny Lane il y a un pompier avec un sablier
And in his pocket is a portrait of the Queen.
Et dans sa poche il a une photo de la Reine
He likes to keep his fire engine clean,
Et il aime bien garder son camion de pompier propre,
It's a clean machine.
C'est un camion propre
(trumpet solo)
( solo de trompette)
( solo de trompette)
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
A four of fish and finger pies
Rempli de tartes au fish and fingers en été.
In summer, meanwhile back
En attendant je prend du recul.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
A four of fish and finger pies
Rempli de tartes au fish and fingers en été.
In summer, meanwhile back
En attendant je prend du recul.
Behind the shelter in the middle of a roundabout
Derrière l'abri, au milieu du manège
The pretty nurse is selling poppies from a tray
La jolie infirmière vend des chiots sur un plateau
And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme si elle jouait dans une pièce de théâtre
She is anyway.
Elle l'est de toute façon
Derrière l'abri, au milieu du manège
The pretty nurse is selling poppies from a tray
La jolie infirmière vend des chiots sur un plateau
And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme si elle jouait dans une pièce de théâtre
She is anyway.
Elle l'est de toute façon
In Penny Lane the barber shaves another customer,
Penny Lane le barbier rase un autre client
We see the banker sitting waiting for a trim.
Nous pouvons voir le banquier attendre son tour
And then the fireman rushes in
Et voilà le pompier qui entre en trombe
From the pouring rain, very strange.
Sous la forte pluie, très étrange
Penny Lane le barbier rase un autre client
We see the banker sitting waiting for a trim.
Nous pouvons voir le banquier attendre son tour
And then the fireman rushes in
Et voilà le pompier qui entre en trombe
From the pouring rain, very strange.
Sous la forte pluie, très étrange
Penny lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous les cieux bleus de la banlieue
I sit, and meanwhile back.
Je m'asseoie et en même temps je prends du recul
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies,
Là sous les cieux bleus de la banlieue
Penny Lane.
Penny Lane
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous les cieux bleus de la banlieue
I sit, and meanwhile back.
Je m'asseoie et en même temps je prends du recul
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies,
Là sous les cieux bleus de la banlieue
Penny Lane.
Penny Lane
"Penny Lane" est un titre de Paul. Elle est la réponse de Paul au
"Starwberry Fields Forever" de John. Ces deux chansons teintées de
souvenirs de l'enfance, constituent une forme de perfection dans l'art de la
chanson populaire. "Penny Lane", c'est à la fois le quartier de
Liverpool, une rue et un terminal de bus par lequel Paul transitait pour se
rendre chez John. Paul revient sur les figures de Penny Lane, qu'elles
soient fictives ou réelles. Ainsi, le coiffeur Bioletti existait vraiment, la
caserne de pompiers était toute proche, une banque faisait bien l'angle, et des
coquelicots "poppies", étaient vendus chaque année au moment de la
fête de la Légion britannique. Paul donne une vision poétique et passablement
psychédélique de ce quartier.
"BEING FOR THE BENEFIT OF MR KITE!"
Sergent Pepper's Lonely Hearts Club Band, 1967
For the benefit of Mr. Kite
Au profit de M. Kite
There will be a show tonight on trampoline
Il y aura ce soir un spectacle sur trampoline
The Hendersons will all be there
Les Henderson seront tous présents,
Late of Pablo Fanques Fair-what a scene
Vu autrefois à la foire de Pablo Fanques – Quelle scène !
Over men and horses hoops and garters
Par-dessus les hommes et les chevaux, les cerceaux et les jarretières
Lastly through a hogshead of real fire !
Pour finir à travers une barrique réellement en feu !
In this way Mr. K. will challenge the world !
A sa façon M. K. va défier le monde !
The celebrated Mr. K.
M. K. , le roi de la fête,
Performs his feat on Saturday at Bishopsgate
Accomplira son exploit ce samedi à Bishopsgate
The Hendersons will dance and sing
Les Henderson exécuteront des danses et des chants
As Mr. Kite flys through the ring don't be late
Lorsque M. Kite traversera l'anneau, soyez à l'heure
Messrs. K and H. assure the public
Messieurs K. et H. garantissent au public
Their production will be second to none
Une production sans pareille.
And of course Henry The Horse dances the waltz !
Et bien sûr Henri le cheval dansera la valse !
The band begins at ten to six
La troupe commence à six heures moins dix
When Mr. K. performs his tricks without a sound
Lorsque M. K. accomplira ses prouesses sans bruit
And Mr. H. will demonstrate
Et que M. H. exécutera
Ten summersets he'll undertake on solid ground
Dix sauts périlleux qu'il entreprendra sur la terre ferme
Having been some days in preparation
Depuis le temps qu'on l'attendait
A splendid time is guaranteed for all
Un grand moment en perspective pour tous
And tonight Mr. Kite is topping the bill.
Et ce soir M. Kite tiendra le haut de l'affiche.
Au profit de M. Kite
There will be a show tonight on trampoline
Il y aura ce soir un spectacle sur trampoline
The Hendersons will all be there
Les Henderson seront tous présents,
Late of Pablo Fanques Fair-what a scene
Vu autrefois à la foire de Pablo Fanques – Quelle scène !
Over men and horses hoops and garters
Par-dessus les hommes et les chevaux, les cerceaux et les jarretières
Lastly through a hogshead of real fire !
Pour finir à travers une barrique réellement en feu !
In this way Mr. K. will challenge the world !
A sa façon M. K. va défier le monde !
The celebrated Mr. K.
M. K. , le roi de la fête,
Performs his feat on Saturday at Bishopsgate
Accomplira son exploit ce samedi à Bishopsgate
The Hendersons will dance and sing
Les Henderson exécuteront des danses et des chants
As Mr. Kite flys through the ring don't be late
Lorsque M. Kite traversera l'anneau, soyez à l'heure
Messrs. K and H. assure the public
Messieurs K. et H. garantissent au public
Their production will be second to none
Une production sans pareille.
And of course Henry The Horse dances the waltz !
Et bien sûr Henri le cheval dansera la valse !
The band begins at ten to six
La troupe commence à six heures moins dix
When Mr. K. performs his tricks without a sound
Lorsque M. K. accomplira ses prouesses sans bruit
And Mr. H. will demonstrate
Et que M. H. exécutera
Ten summersets he'll undertake on solid ground
Dix sauts périlleux qu'il entreprendra sur la terre ferme
Having been some days in preparation
Depuis le temps qu'on l'attendait
A splendid time is guaranteed for all
Un grand moment en perspective pour tous
And tonight Mr. Kite is topping the bill.
Et ce soir M. Kite tiendra le haut de l'affiche.
(1) Littéralement "Monsieur Cerf-Volant", ce qui pourrait correspondre à l'idée du texte qui serait une ancienne affiche de cirque aperçue par John Lennon dans un magasin d'antiquités.
"Being For The Benefit Of Mr.Kite!" est de John Lennon. Il déniche chez un brocanteur une affiche
victorienne de 1843 annonçant la venue du cirque de Pablo Fanque, près de Rochdale.
John s'en inspire pour écrite cette chanson. Tous les personnages sont repris
de l'affiche : Mr. Kite, The Hendersons, Pablo Fanque, Henry The Horse. Seul le
prénom de ce dernier est fictif. Certains y verront une allusion aux drogues
dures, "horse" étant un
termer utilisé pour désigner l'héroïne. Cette affiche va également lui inspirer
le slogan de "Sgt. Pepper" : "A splendid time is
guaranteed for all" ("Satisfaction garantie pour tous").
Pour finir, l’expérience
du psychédélisme a permis aux Beatles d’explorer et d’exprimer leur créativité,
jusqu'alors peu exploitée à l’image de la société des années 60. Cette expérience nourrit aussi, le mouvement
hippie qui naît dans le années 60, et a donné une nouvelle image au groupe,
beaucoup plus novatrice.
UN ENGAGEMENT FINAL
ALBUMS ÉTUDIÉS:
"HER MAJESTY"
Abbey Road, 1969
"Her Majesty" est une composition de Paul en hommage à la reine Elizabeth II. Avec ses 23 secondes, "Her Majesty" a la particularité d'être la plus courte du répertoire des Beatles.
ALBUMS ÉTUDIÉS:
![]() |
The Beatles (White Album), 1968 |
![]() |
Abbey Road, 1969 |
![]() |
Let It Be, 1970 |
Après
le psychédélisme, c’est vers la chanson engagée que se tournent les Beatles,
« The White Album » œuvre colossale de 29 chansons, est sortit en 1968.
Ce « White Album » qui inspirera
Charles Manson et qui le poussera à commettre des meurtres, est l’album où
quelques-unes de leurs chansons les plus célèbres sont , telles que « Blackbird » et « Revolution ». On observe sur cet album, chevalier blanc de la paix , de nombreuses chansons
engagées, quelques chansons psychédéliques ou polémique, comme "Sexy Sadie", "Ob-la-di, Ob-la-da"... Sans oublier les albums Abbey Road et Let It Be avec notamment "Her Majesty", "Here Comes The Sun", "Let It Be", et " Get Back".
"REVOLUTION 1"
White Album, 1968
You say you want a revolution
Tu dis que tu veux une révolution
Well, you know
Bien, tu sais
We all want to change the world
Que nous voulons tous changer le monde
You tell me that it's evolution
Tu me dis que c'est l'évolution
Well, you know
Bien, tu sais
We all want to change the world
Que nous voulons tous changer le monde
But when you talk about destruction
Mais quand tu parles de destruction
Don't you know that you can count me out
Ne sais-tu pas que tu ne peux pas compter sur moi
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
Tu dis que tu veux une révolution
Well, you know
Bien, tu sais
We all want to change the world
Que nous voulons tous changer le monde
You tell me that it's evolution
Tu me dis que c'est l'évolution
Well, you know
Bien, tu sais
We all want to change the world
Que nous voulons tous changer le monde
But when you talk about destruction
Mais quand tu parles de destruction
Don't you know that you can count me out
Ne sais-tu pas que tu ne peux pas compter sur moi
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
You say you got a real solution
Tu dis que tu as une vraie solution
Well you know
Bien, tu sais
We'd all love to see the plan
Nous aimerions tous voir ton plan
You ask me for a contribution
Tu me demandes de contribuer
Well you know
Bien, tu sais
We are doing what we can
Nous faisons ce que nous pouvons
But if you want money for people with minds that hate
Mais si tu veux de l'argent pour des gens avec des esprits qui haïssent
All I can tell you is brother you have to wait
Tout ce que je peux te dire mon frère est que tu dois attendre
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
Tu dis que tu as une vraie solution
Well you know
Bien, tu sais
We'd all love to see the plan
Nous aimerions tous voir ton plan
You ask me for a contribution
Tu me demandes de contribuer
Well you know
Bien, tu sais
We are doing what we can
Nous faisons ce que nous pouvons
But if you want money for people with minds that hate
Mais si tu veux de l'argent pour des gens avec des esprits qui haïssent
All I can tell you is brother you have to wait
Tout ce que je peux te dire mon frère est que tu dois attendre
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
You say you'll change the constitution
Tu dis que tu changeras la constitution
Well you know
Bien, tu sais
We all want to change your head
Nous voulons tous changer ta tête
You tell me it's the institution
Tu me dis que c'est l'institution
Well you know
Bien, tu sais
You better free your mind instead
Tu ferais mieux de libérer ton esprit à la place
But if you go carrying pictures of chairman Mao
Mais si tu te ballades avec des photos du président Mao
You ain't going to make it with anyone anyhow
Tu ne vas pas le faire avec n'importe qui, n'importe comment
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
Tu dis que tu changeras la constitution
Well you know
Bien, tu sais
We all want to change your head
Nous voulons tous changer ta tête
You tell me it's the institution
Tu me dis que c'est l'institution
Well you know
Bien, tu sais
You better free your mind instead
Tu ferais mieux de libérer ton esprit à la place
But if you go carrying pictures of chairman Mao
Mais si tu te ballades avec des photos du président Mao
You ain't going to make it with anyone anyhow
Tu ne vas pas le faire avec n'importe qui, n'importe comment
Don't you know it's gonna be alright
Ne sais-tu pas que ça va être très bien
Alright, alright
Très bien, très bien
"Revolution 1" est une chanson de John Lennon. Cette chanson donne à Lennon l'occasion d'affirmer la position du groupe au sujet de la politique : Vietnam, Mao, Cuba, Mai 68... La chanson dénonce la guerre du Vietnam et en parlant de Mao Zedong, le chef du gouvernement chinois communiste (voire Les Beatles à travers l'Histoire). Son texte ne reflète pas un engagement clair, mais plutôt ambigu. John comprend et soutient la révolution. Il exprime : "Don't you know that you can count on me out/in." ("Ne sais-tu pas que je n'en suis pas/que j'en suis.).
"SEXY SADIE"
White Album, 1968
Sexy Sadie, what have you done ?
Sexy Sadie, qu'as-tu fait ?
You made a fool of everyone
Tu t'es foutue de tout le monde
You made a fool of everyone
Tu t'es foutue de tout le monde
Sexy Sadie, ooh, what have you done ?
Sexy Sadie, ooh, qu'as-tu fait ?
Sexy Sadie, qu'as-tu fait ?
You made a fool of everyone
Tu t'es foutue de tout le monde
You made a fool of everyone
Tu t'es foutue de tout le monde
Sexy Sadie, ooh, what have you done ?
Sexy Sadie, ooh, qu'as-tu fait ?
Sexy Sadie, you broke the rules
Sexy Sadie, tu as dépassé les bornes
You layed it down for all to see
Tu l'as étendu pour que tout le monde voit
You layed it down for all to see
Tu l'as étendu pour que tout le monde voit
Sexy Sadie, ooh, you broke the rules
Sexy Sadie, ooh, tu as dépassé les bornes
Sexy Sadie, tu as dépassé les bornes
You layed it down for all to see
Tu l'as étendu pour que tout le monde voit
You layed it down for all to see
Tu l'as étendu pour que tout le monde voit
Sexy Sadie, ooh, you broke the rules
Sexy Sadie, ooh, tu as dépassé les bornes
One sunny day, the world was waiting for a lover
Un jour ensoleillé, le monde attendait un amant
She came along to turn on everyone
Elle s'est pointée pour allumer tous les gars
Sexy Sadie, the greatest of them all
Sexy Sadie, la plus douée de toutes
Un jour ensoleillé, le monde attendait un amant
She came along to turn on everyone
Elle s'est pointée pour allumer tous les gars
Sexy Sadie, the greatest of them all
Sexy Sadie, la plus douée de toutes
Sexy Sadie, how did you know ?
Sexy Sadie, comment savais-tu ?
The world was waiting just for you
Que le monde t'attendait
The world was waiting just for you
Que le monde t'attendait
Sexy Sadie, ooh, how did you know ?
Sexy Sadie, ooh, comment savais-tu ?
Sexy Sadie, comment savais-tu ?
The world was waiting just for you
Que le monde t'attendait
The world was waiting just for you
Que le monde t'attendait
Sexy Sadie, ooh, how did you know ?
Sexy Sadie, ooh, comment savais-tu ?
Sexy Sadie, you'll get yours yet
Sexy Sadie, ce sera bientôt ton tour
However big you think you are
Aussi forte que tu crois être
However big you think you are
Aussi forte que tu crois être
Sexy Sadie, ooh, you'll get yours yet
Sexy Sadie, ce sera bientôt ton tour
Sexy Sadie, ce sera bientôt ton tour
However big you think you are
Aussi forte que tu crois être
However big you think you are
Aussi forte que tu crois être
Sexy Sadie, ooh, you'll get yours yet
Sexy Sadie, ce sera bientôt ton tour
We gave her everything we owned just to sit at her table
Nous lui avons donné tout ce que nous possédions rien que pour pouvoir s'asseoir à sa table
Just a smile would lighten everything
Un simple sourire [d'elle] aurait tout éclairé
Sexy Sadie, she's the latest and the greatest of them all
Sexy Sadie, c'est la dernière et la plus douée de toutes
Nous lui avons donné tout ce que nous possédions rien que pour pouvoir s'asseoir à sa table
Just a smile would lighten everything
Un simple sourire [d'elle] aurait tout éclairé
Sexy Sadie, she's the latest and the greatest of them all
Sexy Sadie, c'est la dernière et la plus douée de toutes
She made a fool of everyone
Elle s'est foutue de tout le monde
Sexy Sadie
Sexy Sadie
Elle s'est foutue de tout le monde
Sexy Sadie
Sexy Sadie
However big you think you are
Aussi douée que tu crois être
Sexy Sadie
Sexy Sadie
Aussi douée que tu crois être
Sexy Sadie
Sexy Sadie
"Sexy Sadie" est signée John Lennon. En avril 1968, seuls John et George sont encore à Rishikesh, en Inde, pour partager l'enseignement du Maharishi Mahesh Yogi, accompagné de l'actrice Mia Farrow. Celle-ci confie à John que le Maharishi lui aurait fait des avances. John décide donc de quitter l'Inde, se sentant trahi. Cette déception inspire à John une chanson. Intitulé au départ "Maharishi", le titre est changé en "Sexy Sadie". John y règle ses compte et les paroles sont insultantes. Il les allège pour le disque. C'est un titre très originale, mais tout aussi excellent.
"OB-LA-DI, OB-LA-DA"
White Album, 1968
Ob-La-Di, Ob-La-Da
Ob-La-Di, Ob-La-Da
Desmond has a barrow in the market place
Desmond a une charrette au marché
Molly is the singer in a band
Molly est la chanteuse d'un groupe
Desmond says to Molly "girl I like your face"
Desmond dit à Molly wow, j'aime ton visage
And Molly says this as she takes him by the hand
Et Molly dit ceci en lui prenant la main
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Ob-La-Di, Ob-La-Da
Desmond has a barrow in the market place
Desmond a une charrette au marché
Molly is the singer in a band
Molly est la chanteuse d'un groupe
Desmond says to Molly "girl I like your face"
Desmond dit à Molly wow, j'aime ton visage
And Molly says this as she takes him by the hand
Et Molly dit ceci en lui prenant la main
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Desmond takes a trolley to the jewellery store
Desmond prend le bus jusqu'à la bijouterie
Buys a twenty carat golden ring (golden ring)
Achète une bague en or de vingt carats (bague en or)
Takes it back to Molly waiting at the door
Il la ramène à Molly qui attendait à la porte
And as he gives it to her she begins to sing (sing)
Et quand il lui donne elle commence à chanter (chanter)
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Desmond prend le bus jusqu'à la bijouterie
Buys a twenty carat golden ring (golden ring)
Achète une bague en or de vingt carats (bague en or)
Takes it back to Molly waiting at the door
Il la ramène à Molly qui attendait à la porte
And as he gives it to her she begins to sing (sing)
Et quand il lui donne elle commence à chanter (chanter)
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
In a couple of years they have built a home sweet home
En quelques années ils se sont construit un chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants qui courent dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)
En quelques années ils se sont construit un chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants qui courent dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)
Happy ever after in the market place
Depuis toujours heureux au marché
Desmond lets the children lend a hand
Desmond laisse les enfants lui donner un coup de main
Molly stays at home and does her pretty face
Molly reste à la maison pour se faire jolie
And in the evening she's a singer with the band
Et le soir elle chante avec son groupe
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Depuis toujours heureux au marché
Desmond lets the children lend a hand
Desmond laisse les enfants lui donner un coup de main
Molly stays at home and does her pretty face
Molly reste à la maison pour se faire jolie
And in the evening she's a singer with the band
Et le soir elle chante avec son groupe
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
In a couple of years they have built a home sweet home
En quelques années ils se sont construit un chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants qui courent dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)
En quelques années ils se sont construit un chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants qui courent dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)
Happy ever after in the market place
Depuis toujours heureux au marché
Molly lets the children lend a hand
Molly laisse les enfants lui donner un coup de main
Desmond stays at home and does his pretty face
Desmond reste à la maison pour se faire joli
And in the evening he's singing with the band
Et le soir il chante avec le groupe
(Yeah) Obladi oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
(Yeah) Obladi Oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Depuis toujours heureux au marché
Molly lets the children lend a hand
Molly laisse les enfants lui donner un coup de main
Desmond stays at home and does his pretty face
Desmond reste à la maison pour se faire joli
And in the evening he's singing with the band
Et le soir il chante avec le groupe
(Yeah) Obladi oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
(Yeah) Obladi Oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
And if you want some fun... take Ob-la-di-bla-da (thank you)
Et si tu veux t'amuser... prends Ob-la-di-bla-da (merci)
Et si tu veux t'amuser... prends Ob-la-di-bla-da (merci)
"Ob-La-Di, Ob-La-Da" est une chanson de Paul. C'est à Rishikesh que Paul écrit ce titre, bien éloigné de l'ambiance méditative du lieu et des enseignements de Maharishi Yogi. On peut y voir le prototype de certaines de ses chansons post-Beatles aux paroles sans réelle consistance mais à la force musicale contagieuse, débordante d'optimisme et d'énergie. Les paroles lui ont été inspirées par le musicien nigérian Jimmy Anonmuogharan Scott Emuakpor, que Paul fréquentait dans les clubs londoniens. Celui-ci déclarait souvent "Ob la di ob la da, life goes on, bra.", l'expression yoruba (une des langues du Nigéria), signifant "la vie continue".
The White Album est engagé dans différents combats plus ou
moins importants, comme « Back in U.S .S.R », qui est une
reprise de « Back in U.S.A ». Cet album est la synthèse de la définition
même des Beatles, engagés mais ironiques. « Back in U.S.S.R » est une
main tendue aux jeunes communistes, car ce qui semble être un éloge de l’URSS
est en fait une critique du régime soviétique. Les Beatles soupçonnés de
communismes par les conservateurs américains (voir Les Beatles à travers l'Histoire), choqués se défendent de toute
prise de position, bien qu’en réalité c’est une prise de position évidente.
"BACK IN U.S.S.R"
White Album, 1968
Flew in from Miami Beach BOAC
J'ai volé de la plage de Miami par BOAC
Didn't get to bed last night
Je n'ai pas été au lit de la nuit
On the way the paper bag was on my knee
Sur le chemin le sac de papier était sur mes genoux
Man I had a dreadful flight
Mec j'ai eu un vol redoutable
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boy
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
J'ai volé de la plage de Miami par BOAC
Didn't get to bed last night
Je n'ai pas été au lit de la nuit
On the way the paper bag was on my knee
Sur le chemin le sac de papier était sur mes genoux
Man I had a dreadful flight
Mec j'ai eu un vol redoutable
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boy
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
Been away so long I hardly knew the place
J'ai été loin si longtemps j'ai à peine connu l'endroit
Gee it's good to be back home
Gee c'est bon d'être de retour à la maison
Leave it till tomorrow to unpack my case
Laissez-ça jusqu'a demain pour déballer ma valise
Honey disconnect the phone
Chérie débranche le téléphone
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S.
You don't know how lucky you are boy
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
J'ai été loin si longtemps j'ai à peine connu l'endroit
Gee it's good to be back home
Gee c'est bon d'être de retour à la maison
Leave it till tomorrow to unpack my case
Laissez-ça jusqu'a demain pour déballer ma valise
Honey disconnect the phone
Chérie débranche le téléphone
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S.
You don't know how lucky you are boy
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
Well the Ukraine girls really knock me out
Bon les filles de l'Ukraine m'assoment vraiment
They leave the West behind
Ils ont laissés l'Ouest derrière eux
And Moscow girls make me sing and shout
Et les filles de Moscou m'incitent à chanter et crier
That Georgia's always on my mind.
Cette Géorgie est toujours dans mon esprit.
Bon les filles de l'Ukraine m'assoment vraiment
They leave the West behind
Ils ont laissés l'Ouest derrière eux
And Moscow girls make me sing and shout
Et les filles de Moscou m'incitent à chanter et crier
That Georgia's always on my mind.
Cette Géorgie est toujours dans mon esprit.
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boys
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boys
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
Show me round your snow peaked mountains way down south
Montre-moi autour les pics enneigés des montagnes qui descendent vers le sud
Take me to your daddy's farm
Emène-moi à la ferme de ton papa
Let me hear your balalaika's ringing out
Laissez-moi entendre vos balalaika sonner dehors
Come and keep your comrade warm.
Viens et garde ton camarade au chaud
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boys
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
Montre-moi autour les pics enneigés des montagnes qui descendent vers le sud
Take me to your daddy's farm
Emène-moi à la ferme de ton papa
Let me hear your balalaika's ringing out
Laissez-moi entendre vos balalaika sonner dehors
Come and keep your comrade warm.
Viens et garde ton camarade au chaud
I'm back in U. S. S. R.
Je suis de retour en U. R. S. S
You don't know how lucky you are boys
Tu ne sais pas quelle chance tu as mec
Back in U. S. S. R.
De retour en U. R. S. S
"Back In The U.S.S.R" est un titre de Paul. C'est une parodie de "Back In The U.S.A" de Chuck Berry. Paul imagine un voyageur russe qui rentre chez lui et retrouve avec joie sa terre natale, les montagnes de Géorgie, et le charme des filles de son pays. Proposée en 1968, une chanson louant la joie de retrouver l'Union soviétique était assez osé : la guerre froide sévissait et les rapprochement avec l'URSS étaient plutôt mal vus (voire Les Beatles à travers l'Histoire).
"PIGGIES"
White Album, 1968
Have you seen the little piggies
Avez vous vu les petits cochons
Crawling in the dirt
Grouillant dans la saleté
And for all the little piggies
Et pour tous ces petits cochons
Life is getting worse
La vie devient dure !
Always having dirt to play around it
Toujours avoir de la saleté pour jouer dedans
Avez vous vu les petits cochons
Crawling in the dirt
Grouillant dans la saleté
And for all the little piggies
Et pour tous ces petits cochons
Life is getting worse
La vie devient dure !
Always having dirt to play around it
Toujours avoir de la saleté pour jouer dedans
Have you seen the little piggies
Avez vous vu les petits cochons
In their starched white shirts
Dans leur habit blanc- immaculé
You will find the bigger piggies
Vous trouverez les plus gros cochons-
Stirring up the dirt
En train de remuer la saleté
Always have clean shirts to play around in
Toujours avoir des habits propres pour jouer dedans
Avez vous vu les petits cochons
In their starched white shirts
Dans leur habit blanc- immaculé
You will find the bigger piggies
Vous trouverez les plus gros cochons-
Stirring up the dirt
En train de remuer la saleté
Always have clean shirts to play around in
Toujours avoir des habits propres pour jouer dedans
In their sties with all their backing
Dans leurs porcherie avec tous leur soutiens
They don't care what goes on around
Ils se fichent de ce qui se passe autour
In their eyes there's something lacking
Dans leur yeux il y a quelque chose qui manque
What they need's damn good whacking
Ce dont ils ont besoin c'est d'une bonne fessée
Dans leurs porcherie avec tous leur soutiens
They don't care what goes on around
Ils se fichent de ce qui se passe autour
In their eyes there's something lacking
Dans leur yeux il y a quelque chose qui manque
What they need's damn good whacking
Ce dont ils ont besoin c'est d'une bonne fessée
Everywhere there's lot of piggies
Partout il y a des tas de cochon
Living piggy lives
Vivant des vies de cochon
You can see them out for dinner
Vous pouvez les accompagner pour dinner
With their piggies wives
Avec leurs cochonnes
Clutching forks and knives to eat their bacon
Saisissant à leurs couteaux et fourchettes pour manger leur bacon
Partout il y a des tas de cochon
Living piggy lives
Vivant des vies de cochon
You can see them out for dinner
Vous pouvez les accompagner pour dinner
With their piggies wives
Avec leurs cochonnes
Clutching forks and knives to eat their bacon
Saisissant à leurs couteaux et fourchettes pour manger leur bacon
"Piggies" est de George Harrison. « Piggies » est une autre chanson engagée, celle-ci a des paroles contre les bourgeois décrits comme des porcs, ce qui n’est pas sans rappeler La Ferme des Animaux de George Orwell. C'est une critique sociale virulente dans laquelle George tape sur l'establishment et les milieux bourgeois sans faire dans la dentelle. Relativement simpliste, le message ne restera pas parmi les plus significatifs de son auteur. George, qui flirte habituellement avec la musique indienne, se lâche et met les pieds dans le plat : "Everywhere there's lots of piggies/ Living piggy lives/ You can see them out for dinner/ With their piggy wives" ("Partout il y a des tas de petits porcs/ Vivant des vies de petits porcs/ Vous pouvez les voir dîner dehors/ Avec leurs petites truites").
"BLACKBIRD"
White Album, 1968
[First Verse]
[Premier Couplet]
Blackbird singing in the dead of night
Merle chantant au plus profond de la nuit
Take these broken wings and learn to fly
Prends ces ailes brisées et apprends à voler
All your life
Toute ta vie
You were only waiting for this moment to arise.
Tu attendais seulement ce moment pour prendre ton essor
[Premier Couplet]
Blackbird singing in the dead of night
Merle chantant au plus profond de la nuit
Take these broken wings and learn to fly
Prends ces ailes brisées et apprends à voler
All your life
Toute ta vie
You were only waiting for this moment to arise.
Tu attendais seulement ce moment pour prendre ton essor
Blackbird singing in the dead of night
Merle chantant au plus profond de la nuit
Take these sunken eyes and learn to see
Prends ces yeux enfoncés et apprends à voir
All your life
Toute ta vie
You were only waiting for this moment to be free.
Tu attendais seulement ce moment pour être libre
Merle chantant au plus profond de la nuit
Take these sunken eyes and learn to see
Prends ces yeux enfoncés et apprends à voir
All your life
Toute ta vie
You were only waiting for this moment to be free.
Tu attendais seulement ce moment pour être libre
(2x)
(2x)
Blackbird fly Blackbird fly
Vole merle, vole merle
Into the light of the dark black night.
Dans la lumière de la sombre nuit noire
(2x)
Blackbird fly Blackbird fly
Vole merle, vole merle
Into the light of the dark black night.
Dans la lumière de la sombre nuit noire
[First Verse]
[Premier Couplet]
You were only waiting for this moment to arise(x2)
Tu attendais seulement ce moment pour prendre ton essor (x2)
[Premier Couplet]
You were only waiting for this moment to arise(x2)
Tu attendais seulement ce moment pour prendre ton essor (x2)
"Blackbird", signée de Paul, est une chanson phare de l’album en faveur de l’intégration des Noirs, persécutés, brisés par l’esclavage. Elle supporte cette population avec ce paroles : « Take these broken wings and learn to fly », le vol synonyme de liberté sortirait le peuple noir symbolisé par un merle, à sortir de la nuit sombre qu’est la discrimination et l’exclusion. Paul se sent concerné par la question des droits civiques aux Etats-Unis, surtout depuis l'assassinat de Martin Luther King en avril 1968, et particulièrement par le combat des femmes noires américaines. Paul voulait les soutenir dans leur lutte contre toutes les inégalités qu'elles subissaient.
"HER MAJESTY"
Abbey Road, 1969
Her Majesty's a pretty nice girl,
Her Majesty est une assez gentille fille,
But she doesn't have a lot to say
Mais elle n'a pas grand chose a dire
Her Majesty's a pretty nice girl
Her Majesty est une assez gentille fille
But she changes from day to day
Mais elle change de jours en jours
Her Majesty est une assez gentille fille,
But she doesn't have a lot to say
Mais elle n'a pas grand chose a dire
Her Majesty's a pretty nice girl
Her Majesty est une assez gentille fille
But she changes from day to day
Mais elle change de jours en jours
I want to tell her that I love her a lot
Je voudrais lui dire que je l'aime beaucoup
But I gotta get a bellyful of wine
Mais j'ai le ventre rempli de vin
Her Majesty's a pretty nice girl
Her Majesty est une assez gentille fille
Someday I'm going to make her mine, oh yeah,
Un jour je la ferai mienne
Someday I'm going to make her mine.
Un jour je la ferai mienne.
Je voudrais lui dire que je l'aime beaucoup
But I gotta get a bellyful of wine
Mais j'ai le ventre rempli de vin
Her Majesty's a pretty nice girl
Her Majesty est une assez gentille fille
Someday I'm going to make her mine, oh yeah,
Un jour je la ferai mienne
Someday I'm going to make her mine.
Un jour je la ferai mienne.
"HERE COMES THE SUN"
Abbey Road, 1969
Here comes the sun, here comes the sun,
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Little darling, it's been a long cold lonely winter
Petite chérie, nous avons eu un long et froid hiver solitaire
Little darling, it feels like years since it's been here
Petite chérie, cela semble faire des années qu'il avait disparu
Here comes the sun, here comes the sun
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Petite chérie, nous avons eu un long et froid hiver solitaire
Little darling, it feels like years since it's been here
Petite chérie, cela semble faire des années qu'il avait disparu
Here comes the sun, here comes the sun
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Little darling, the smiles returning to the faces
Petite chérie, les sourires refont leur apparition sur les visages
Little darling, it seems like years since it's been here
Petite chérie, cela semble faire des années qu'ils avaient disparu
Here comes the sun, here comes the sun
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Petite chérie, les sourires refont leur apparition sur les visages
Little darling, it seems like years since it's been here
Petite chérie, cela semble faire des années qu'ils avaient disparu
Here comes the sun, here comes the sun
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
Sun, sun, sun, here it comes... (x5)
Soleil, soleil, soleil, le voici qui arrive... (x5)
Soleil, soleil, soleil, le voici qui arrive... (x5)
Little darling, I feel that ice is slowly melting
Petite chérie, j'ai l'impression que la glace fond peu à peu
Little darling, it seems like years since it's been clear
Petite chérie cela semble faire des années qu'il n'a pas fait clair
Here comes the sun, here comes the sun,
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
It's all right
Tout est bien
Petite chérie, j'ai l'impression que la glace fond peu à peu
Little darling, it seems like years since it's been clear
Petite chérie cela semble faire des années qu'il n'a pas fait clair
Here comes the sun, here comes the sun,
Voici le soleil, voici le soleil,
And I say it's all right
Et je dis que tout est bien
It's all right
Tout est bien
"Here Comes The Sun" est un titre de George Harrison. L'année 1969 s'annonce difficile. Allen Klein, la famille Eastman, l'enlisement du projet "Get Back", une Yoko Ono omniprésente font peser de lourdes menaces sur un groupe fatigué, dont chaque membre aspire à davantage d'indépendance. George, en particulier, n'en peut plus des comptables, des avocats, des juristes, des banquiers... "Here Comes The Sun a été écrit un peu comme Paul a écrit You Never Give Me Your Money. Il a été, je pense, influencé par les problèmes de business qu'on avait à l'époque. C'est que qui ressort de sa chanson. Moi, c'est pareil. Ma chanson date de la même période. Je suis allé dans la maison d'un ami à la campagne. Il faisait beau et c'était le soulagement après toute cette tension que j'avais en moi." raconte George.
"LET IT BE"
Let It Be, 1970
When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
Lorsque j'ai des soucis, Mère Marie vient me voir
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Et dans mes heures sombres, elle se tient juste en face de moi
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
Lorsque j'ai des soucis, Mère Marie vient me voir
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Et dans mes heures sombres, elle se tient juste en face de moi
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
And when the broken hearted people living in the world agree
Et quand les gens aux cœurs brisés vivant dans le monde seront d'accord
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
Bien qu'ils aient peut-être été divisés, il y a toujours une chance qu'ils voient
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
Et quand les gens aux cœurs brisés vivant dans le monde seront d'accord
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
Bien qu'ils aient peut-être été divisés, il y a toujours une chance qu'ils voient
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, ainsi soit-il
And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
Et quand la nuit est nuageuse, il y a toujours une lumière qui m'éclaire
Shine until tomorrow, let it be
Qui m'éclaire jusqu'à demain, ainsi soit-il
I wake up to the sound of music, Mother Mary comforts me
Je me lève au son d'une musique, Mère Marie me réconforte
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant des mots sages, ainsi soit-il
Et quand la nuit est nuageuse, il y a toujours une lumière qui m'éclaire
Shine until tomorrow, let it be
Qui m'éclaire jusqu'à demain, ainsi soit-il
I wake up to the sound of music, Mother Mary comforts me
Je me lève au son d'une musique, Mère Marie me réconforte
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, ainsi soit-il
Let it be (x4)
Ainsi soit-il (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant des mots sages, ainsi soit-il
"Let It Be" est un titre de Paul McCartney. C'est certainement l'une des chansons les plus connues et les plus belles des Beatles. Paul en a été inspiré, une fois de plus, par un rêve. Alors que les tensions l'assaillent de toutes parts, il rêve de sa mère Mary, décédée en 1956. Malgré son optimisme indéfectible, Paul commence à douter : les dissenssions au sein du groupe, John qui s'éloigne, Yoko qui s'impose, les problèmes avec Apple... il sent la situation lui échapper. Bien que non conçue comme telle, "Let It Be" ("Ainsi soit-il"), est perçue comme une chanson à connotation spirituelle, d'autant que la couleur musicale souligne son propos: "Les mots "Mother Mary" rendent la chanson quasiment religieuse, alors pourquoi pas. Je n'ai rien contre. Je suis plutôt heureux de voir des gens l'utiliser pour affirmer leur foi." dit Paul à propos de la chanson.